• 5

「市區」的英文怎麼說?

  哎呀~~那些都不算什麼,以前台北師大路的翻譯是什麼呢?

  大家猜猜看~~
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
是 SHITa Road 耶~~

酷吧~~
攝影攝影攝影!

matika wrote:
記得以前週六還是周日有個越戰的影集, 裡面有位叫安德生(Anderson)的士官長,


Tour of Duty
當年翻譯叫做霹靂神兵.
目前該片堪稱是國內軍事討論區,最期待DVD第一名0.0!
停權計數:3次
台北市建國南路也是阿
忘了是哪個路段的紅綠燈口,
拼音好像是這樣:
往左邊是ChienKuo
往右邊是JiangGuo

我以前不知道,
還拼成"Gen-Kuo"給我的外國朋友.....

不過最厲害的是台灣的郵差,
不管你地名寫什麼他都可以把信送到你家!!
敗家主義, 吾輩所宗...
FYU wrote:
不過最厲害的是台灣的郵差,
不管你地名寫什麼他都可以把信送到你家!!


分享一下遇到的 KUSO 事。
這個網站 可以查到中文地址英譯。
在 eBay 上面買了顆老鏡頭,很高興的用上面查到的地址寫過去給賣家叫他空運,結果等了兩個禮拜沒來,郵局的大哥打電話來問『你那個地址是在哪裡?』
奇怪,以前我用信用卡公司提供的英文地址就沒事 (Paypal 上面有),用郵局自己的英文地址就找不到.......
文山小藍謅記: http://thomas-lan.blogspot.com 癲癇進修劄記: http://nyepilepsy.blogspot.com
前幾天經過忠孝東路的行政院

 發現


行政院的英文是

Executive Yuan



唉 拼音這東西 政治正確就好啦

這些政府官員可是從不自己開車的!!
人生嘛~~ 就是比當歸大一點 牛蒡短一點.... 口亨!! 我收集的好人卡都可以拿來打麻將了 撲克牌算啥
URBAN好像也是市區的意思...不過...Downtown好像比較普遍......
=====================================================
題外話...淡江大學的英文是...TamKang University...
TamKang也是使用台語翻譯成英文的......
=====================================================
大量使用X跟Z開頭...是比較接近俄文...而不是英文的用法...
如果各縣市自己改來改去...只會搞死外國人...賠了國際形象而已......
我也不想倚老賣老,年輕有為的人我當然會尊重,但是看到胡搞瞎搞的小毛頭還真是生氣
高見。先有信雅達。再有獨創見解。更有歷史涵養。
豐富了這一個原本是笑談一則的趣事。

我是追著閣下的足跡來到這裡,竟也是受益良多。

請教?如何像您一樣的把『引文』放到發言回覆上?
to be or not to be.
http://urbandead.com/map.cgi?logout

所以
urbandead翻成
市區死人?
1. 市區不是應該講metropolis嗎?

2. 我是覺得哪一種翻譯都無妨, 但是要全國統一.
牽扯到意識形態的問題, 台灣的拼音不可能全國統一的.
所以問題是無解.

3. 我有看過北海道的稚內跟小樽, 路標有俄文的.
日本的地名他們是直接照翻, 例如區就是Ku, 町有Machi跟Cho,
當然x丁目y番z號就直接寫 x - y - z.
不過該用英文就會用英文,
例如中央線, Chuo Line, 富士山, Mt. Juji.

4. 在台灣現在的情況下, 寫郵遞區號五碼是最保險的方式,
這樣至少看郵遞區號也知道在哪裡, 就不會寄錯了.
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?