帥哥儒 wrote:大大那位記者已經...(恕刪) 人云亦云不知堅持,是那位記者無能中出中出、中文奧妙請自行瞭解~....緣覺應真皆從中出。教化一切。難道要翻譯成緣分都是相幹出來的,還可以教化一切?剛又找到一段... 《吳越春秋·五年》: 尚曰:“父子之愛,恩從中出,徼倖相見,以自濟達。難道也要翻譯成 父子之間的愛,就是因為老爸的中出....請自重
我是分身 wrote:大概是被逼帶帽憋久了...(恕刪) 我是沒去看那邊原文啦,原本看了大家描述,就一直納悶,哪裡錯了啊?但剛看了一下那位記者本文,這四個字還特地『MARK』起來很明顯的他真的想標新立異一下如此看來這位記者的確是想中出無誤~~~但 X從中出真的不是這麼不堪的用法啦
barst wrote:我是沒去看那邊原文啦...(恕刪) 當然啦~ 您的說法並沒有問題~~ 但此例是卡在用了錯誤的成語...恰巧"中出"二字又常出現在謎片標題..所以很.....大家閒聊討論~~沒別的意思~~又比如說成語:悲從中來 如果寫成 悲從中出 就很可笑啦~~記得某系列謎片的標題是惡意中出... 男主角一陣快馬衝刺後..右手摸著頭..左手提著鳥..跟女主角說:狗咩..剛剛不小心出了..這時女主角一臉驚恐掉淚的說:聳拿!!!真的是悲從中出啊!!
實在是不曉得為什麼現在的記者(主播或是採訪記者甚至是報紙的撰寫)講話的用詞還有成語都和我堂弟一樣程度(他高中)甚至我堂弟還會糾正她們的用法,這些人國文念到背上去了嗎?還有人妻也很出現過在新聞上~靠那是日本的漢字也拿來用反正愛台灣就好了是嗎?