• 4

現在的記者真的是.... 新聞裡居然有... 禍從中岀

barst wrote:
我倒是覺得錯在哪裡?...(恕刪)


大大那位記者已經把中出改回口出了
他沒錯那他幹嘛改回來呀?
中出 口出傻傻分不清楚


中出跟沒水準有啥關係?你爸跟你媽還不是因為中出才生出你的?
帥哥儒 wrote:


大大那位記者已經...(恕刪)


人云亦云不知堅持,是那位記者無能

中出中出、中文奧妙請自行瞭解~


....緣覺應真皆從中出。教化一切。

難道要翻譯成緣分都是相幹出來的,還可以教化一切?

剛又找到一段
... 《吳越春秋·五年》: 尚曰:“父子之愛,恩從中出,徼倖相見,以自濟達。

難道也要翻譯成 父子之間的愛,就是因為老爸的中出....

請自重
bbmfnew wrote:
去看看婦產科墮胎的少女,每一個一定都是『禍從中出』的~...(恕刪)

預計9月還會有一篇
"禍從中出, 婦產科醫院出現墮胎潮!!"
該記者應該是邊看迷之片邊寫稿吧

剛好看到精彩片段 就順手寫上去了吧
大概是被逼帶帽憋久了...滿腦子中出理論吧~~

"禍從口出"是常用成語...這次寫成中出...說明了台灣媒體目前的水準......

如果該記者沒錯幹麻改? 何必幫著出頭硬凹?

凡非我族類亂我回報者! 依嘴砲狀 必告之!!

我是分身 wrote:
大概是被逼帶帽憋久了...(恕刪)


我是沒去看那邊原文啦,原本看了大家描述,就一直納悶,哪裡錯了啊?

但剛看了一下那位記者本文,這四個字還特地『MARK』起來
很明顯的他真的想標新立異一下
如此看來這位記者的確是想中出無誤~~~

但 X從中出真的不是這麼不堪的用法啦
barst wrote:
人云亦云不知堅持,是...(恕刪)


這位大大去看過那篇報導了嗎?

看來應該是禍從口出的筆誤
barst wrote:
我是沒去看那邊原文啦...(恕刪)


當然啦~ 您的說法並沒有問題~~ 但此例是卡在用了錯誤的成語...
恰巧"中出"二字又常出現在謎片標題..所以很.....大家閒聊討論~~
沒別的意思~~


又比如說成語:悲從中來 如果寫成 悲從中出 就很可笑啦~~

記得某系列謎片的標題是惡意中出... 男主角一陣快馬衝刺後..右手
摸著頭..左手提著鳥..跟女主角說:狗咩..剛剛不小心出了..這時女主
角一臉驚恐掉淚的說:聳拿!!!

真的是悲從中出啊!!
凡非我族類亂我回報者! 依嘴砲狀 必告之!!
前些日子台中市長胡志強不也是強烈建言要大陸團來台要"中進中出"?
用注音輸入就請先學好注音,正確選字用字是對自己和閱讀者的基本尊重
實在是不曉得為什麼現在的記者(主播或是採訪記者甚至是報紙的撰寫)
講話的用詞還有成語都和我堂弟一樣程度(他高中)
甚至我堂弟還會糾正她們的用法,這些人國文念到背上去了嗎?

還有人妻也很出現過在新聞上~靠那是日本的漢字也拿來用

反正愛台灣就好了是嗎?
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?