千年殺 wrote:台灣很喜歡用縮寫但是...(恕刪) 很多地方都有當地的 "俗語"他們不懂想要了解的話就會問也算是一種入境隨俗吧也可能跟年紀有關係比方說你對高齡80歲的人跟他說你要去 "種芋頭"可能你表達的是 "棒賽"但是老人家會以為你真的去 "種芋頭"這是世代不同所產生不同的語言文化
Hans Cheng wrote:最好Logo能統一,就像去香港到處都是那個符號 台灣也有你說的那個統一的LOGO,北捷、高捷、高鐵。台灣的MRT,英文的全名,我認為應該是 Mass Rapid Transit. (大眾捷運)我認為不是 Metropolitan Rapid Transit (都會區捷運) 。
這個是新聞的原始連結http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080723/8/13s4d.html"MRT" 少了圖示有幾個看得懂?新聞的原意應該是指 小港機場的英文標示錯誤百出,不是翻譯錯誤就是少了圖示......