• 3

MRT是什麼?小港機場「菜英文」老外看不懂

台灣很喜歡用縮寫
但是不是每一個老外都知道縮寫是何意?常用的是沒問題

我哥哥住美國,有時我講縮寫英文,他也會搞不清楚
如記憶卡的CF、MD,我看e-bay的老外置些產品也很少用縮寫
千年殺 wrote:
台灣很喜歡用縮寫但是...(恕刪)


很多地方都有當地的 "俗語"

他們不懂想要了解的話就會問

也算是一種入境隨俗吧

也可能跟年紀有關係

比方說你對高齡80歲的人跟他說你要去 "種芋頭"

可能你表達的是 "棒賽"

但是老人家會以為你真的去 "種芋頭"

這是世代不同所產生不同的語言文化

Hans Cheng wrote:
最好Logo能統一,就像去香港到處都是那個符號


台灣也有你說的那個統一的LOGO,北捷、高捷、高鐵。

台灣的MRT,英文的全名,我認為應該是 Mass Rapid Transit. (大眾捷運)
我認為不是 Metropolitan Rapid Transit (都會區捷運) 。
這個是新聞的原始連結
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080723/8/13s4d.html

"MRT" 少了圖示有幾個看得懂?

新聞的原意應該是指 小港機場的英文標示錯誤百出,不是翻譯錯誤就是少了圖示......
旅行、潛水、攝影、趴趴走 www.wedding58.com
MRT沒錯阿...

國中英文課本確實是這樣寫阿 國二的課本~康軒 就有啦
補教老師是國中沒畢業嗎?
新加坡地鐵是叫 SMRT

http://www.smrt.com.sg/main/index.asp

各國有自己的稱呼~~

沒什麼對錯吧!!

香港地鐵叫MTR
全名: Mass Transit Railway

跟台灣MRT 讓我常常傻傻分不清楚.
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?