• 3

大陸史上最囧英文翻譯!

為他們的英文水感到汗顏
這不是個別事件,但對於這種敷衍了事的態度感到無奈。
不過請原諒這種錯誤,畢竟在發展過程中肯定會存在或多或少的錯誤,知錯能改就是啦。
問題是就算"翻譯伺服器錯誤",
也應該是"translation server error"或是"translator error"吧?
epi2314069 wrote:
問題是就算"翻譯伺服...(恕刪)


應該是"Sorry, I can't even translate 餐厅."
剛才門口剛好有那騎腳踏車的來躲雨,
就是那一遇到人就「您好」.............. 穿白襯杉,黑西褲的那一種老外大家都遇過吧 (傳教士)

我問了他這一個問題,他並沒有笑耶;他說寫錯了吧是 Traffic Services area?
我問為什麼?他說這是「同音異字」是吧?
我說音差很多耶,他說差不多吧
卻反問我「囧」是什麼? ..... 黑烏鴉頭上飛過去,還打雷 .........

不用笑別人了啦,看來我們自己連國字都要加強了
好歡樂,好牛B啊
這老闆怎麼不去百度知道問?

(20點)急~~誰能幫我英翻中 今天就要!!

姿勢佳裡一堆這種問題....
vworm wrote:
好歡樂,好牛B啊這老...(恕刪)


請問..什麼是 "姿勢佳"

...怪怪的

錯字要改...不好的習慣
這年頭連新聞都會用錯字...哀~
我擔心下一代...這一代都怪怪了... UH OH~ :[
考試不做弊,明年當學弟
這樣的翻譯不禁讓我想起遊戲界傳說的踢牙老奶奶事件
稍微老一輩的電腦玩家應該都還記得吧


一下子不知道笑點在哪裡
原來還蠻好笑的
lailuan73 wrote:
想也知道就是他們用網...(恕刪)


哈哈~ 也太好笑了吧

morris0429 wrote:
請問..什麼是 "姿勢佳"

...怪怪的

錯字要改...不好的習慣
這年頭連新聞都會用錯字...哀~
我擔心下一代...這一代都怪怪了... UH OH~ :[


真佩服morris0429大大還會糾正別人,
殊不知這樣的作為,只會得到"認真魔人"冷嘲熱諷的稱號。
最後還會得到一句,"認真你就輸了"這種不知該笑還是該哭的結語。


我已經慢慢習慣了,以後把自己的小朋友教好就好。
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?