說到亂翻英文, 我上次轉的這篇也不錯笑.....知名餐飲業的翻譯也是粉讚的喔~http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=624279&last=6224947#6219659
gticl wrote:無尾熊(koala bear)叫做樹袋熊就算了..英文翻譯居然是Sloth--> 樹懶獨角仙不是叫Snail吧? Snail 是蝸牛...叫墨魚, 烏賊, or Inkfish 都ok,但圖裡面的是章魚(octopus)...不知是蒙古沒有長頸鹿, 英文翻的也很絕...deer...(恕刪) 嘲笑一些英文名詞的錯誤,只會顯露出自己的水平如何。英語文只是地球上一種方便溝通的工具,它的文明歷史實際上還不如阿拉伯數字。
arniwarp wrote:嘲笑一些英文名詞的錯誤,只會顯露出自己的水平如何。英語文只是地球上一種方便溝通的工具,它的文明歷史實際上還不如阿拉伯數字。 這是關於「是非對錯」的討論跟語言的歷史是否久遠一點關係也沒有長頸鹿的英文本來就不是 deer就算英文是上星期才發明的長頸鹿的英文也不是叫做 deer是非的觀念都沒有還扯什麼語言的歷史真是看到這種發言就有氣