Solaris2344 wrote:
翻譯人員就是把你當白...(恕刪)
如開篇提到,就發個牢騷,
不知道你幹嘛這麼激動?
昨天跟太座重溫 “獵殺紅色十月”,
蘇聯紅色十月官兵報下潛深度用的是公尺,
美國達拉斯號潛艦則報的是英呎,
但是距離則用碼為單位。
中文字幕則通通是公尺,把人家編劇導演要表現的細節給毀了。
我很奇怪,那為什麼沒把航速幾節 (knots)也改成公里?
fs1013
Stallings wrote:
翻譯是一項複雜的工程,要考量的事很多
如果涉及文化、諧音、劇情等,保持原貌較好
而如果純粹只是一個量,那麼改成台灣人較熟悉的公制其實也無大礙
供參考。
霧鎖山頭山鎖霧 wrote:
樓主的專業背景大概就是聽得懂對方在說25 磅吧
膨脹自己有限的所知
因為要快速建立自信
所以把話說的很絕對
fs1013 wrote:
比方說:“醫生說我必須在一個月內減去 11.3 公斤。“
有醫生會說出這種數字嗎?
人家說的是 25 磅。
(恕刪)
霧鎖山頭山鎖霧 wrote:
沉重人生 My 600-lb Life
最好一般人馬上就知道
600磅是約272公斤╮(╯_╰)╭
霧鎖山頭山鎖霧 wrote:
說到彆扭 像是惡靈古堡3大滅絕
有個角色叫做"K-Mart"
電影字幕 翻成「家樂福」
這才叫彆扭
把觀眾當白痴不知道K-Mart是什麼( ͡° ͜ʖ ͡°)
霧鎖山頭山鎖霧 wrote:
單位換算
只是讓一般不常接觸的觀眾
更好了解節目在講什麼
所以也沒必要吹毛求疵