• 3

影片翻譯字幕主動幫我換算了度量單位

Solaris2344 wrote:
翻譯人員就是把你當白...(恕刪)

如開篇提到,就發個牢騷,
不知道你幹嘛這麼激動?

昨天跟太座重溫 “獵殺紅色十月”,
蘇聯紅色十月官兵報下潛深度用的是公尺,
美國達拉斯號潛艦則報的是英呎,
但是距離則用碼為單位。

中文字幕則通通是公尺,把人家編劇導演要表現的細節給毀了。

我很奇怪,那為什麼沒把航速幾節 (knots)也改成公里?

fs1013
fs1013 wrote:
我很奇怪,那為什麼沒把航速幾節 (knots)也改成公里?

如果有人說翻譯搞不懂「節」是啥玩意兒,
也不需太意外............
cckm wrote:
如果有人說翻譯搞不懂「節」是啥玩意兒,
也不需太意外............

哈哈...
看到前面有人批評單位換算是專業背景之後,
我的確是甚麼都不意外了...

Solaris2344 wrote:
...(恕刪)... 別用自己熟悉的專業背景要求社會大眾也應該要怎樣怎樣
去跟你不熟悉的專業領域的從業人員聊聊;他們也是拿你當白癡看的


話說單位換算不是國小就教了嗎?
所以我擁有"小學專業背景"?

fs1013
翻譯是一項複雜的工程,要考量的事很多
如果涉及文化、諧音、劇情等,保持原貌較好
而如果純粹只是一個量,那麼改成台灣人較熟悉的公制其實也無大礙
供參考。
Stallings wrote:
翻譯是一項複雜的工程,要考量的事很多
如果涉及文化、諧音、劇情等,保持原貌較好
而如果純粹只是一個量,那麼改成台灣人較熟悉的公制其實也無大礙
供參考。

多謝,其實這也是我的牢騷的原意,
我並不反對在某些地方改成公制,
比如說國家地理頻道上的很多節目。

就如您所說,翻譯要考量的事很多,
但是我覺得第一要緊的是,
你翻譯出來的句子聽起來得合理 (make sense),
聽起來是從人口中說出來的話。

還是拿那個我被嘲笑批判的 25 磅的例子:

霧鎖山頭山鎖霧 wrote:
樓主的專業背景大概就是聽得懂對方在說25 磅吧
膨脹自己有限的所知
因為要快速建立自信
所以把話說的很絕對
fs1013 wrote:
比方說:“醫生說我必須在一個月內減去 11.3 公斤。“
有醫生會說出這種數字嗎?
人家說的是 25 磅。
(恕刪)

如果劇情是: "I lost 25lb last month."
然後你翻譯成 : "我上個月減了 11.3 公斤。"
那我沒問題。

但是 "醫生要我一個月內減去 25 磅。",
這 25 磅是醫生給我設的目標,
有人這麼龜毛減重目標設小數點後面 0.3 的嗎?
你硬要翻成公制,
改成 11, 12, 甚至 10 公斤都比 11.3 公斤更像句人話,不是嗎?

fs1013
霧鎖山頭山鎖霧 wrote:
沉重人生 My 600-lb Life
最好一般人馬上就知道
600磅是約272公斤╮(╯_╰)╭

一般人的直覺反應就是還不到,但將近 300 公斤了,這不就是這 600 磅代表的意義?
沒有馬上知道是精確的 272 公斤又怎樣? 他也不是剛好 600 磅。

霧鎖山頭山鎖霧 wrote:
說到彆扭 像是惡靈古堡3大滅絕
有個角色叫做"K-Mart"
電影字幕 翻成「家樂福」
這才叫彆扭
把觀眾當白痴不知道K-Mart是什麼( ͡° ͜ʖ ͡°)

不知道 K-Mart 是甚麼的人絕對遠多過不知道 600 磅就是接近300公斤的人。

霧鎖山頭山鎖霧 wrote:
單位換算
只是讓一般不常接觸的觀眾
更好了解節目在講什麼
所以也沒必要吹毛求疵

問題是很多時候那個數字只是一個概念,一個代表性的意義,你把他換算完後的數字就失去那個意思了。
見仁見智,有的人喜歡看原汁原味的翻譯,有的人覺得看整理過的資訊也沒差,一起討論一下也不錯,多一點人探討字幕的優化,未來觀影體驗才會越來越好
White bear wrote:
問題是很多時候那個數字只是一個概念,一個代表性的意義,你把他換算完後的數字就失去那個意思了。...(恕刪)...

哈,讓我想到以前看過一齣戲,"Six Feet Under",

希望台灣沒給翻成 "1.8288 米下" ?

fs1013
fs1013 wrote:
希望台灣沒給翻成 "1.8288 米下" ?

翻譯時不顧上下文,胡亂按計算機做單位轉換的事還滿常見的...........
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?