樓上網友:
除了人名,pdf, powerpoint,AR 跟 Line以外,到底是有什麼好翻不出來的? +1
因為講不出一句完整的英文 +1
樓主的意思應該是說要夾雜些國中一年級程度的單字,如:maybe, even, 這種字。
另外一種異曲同工的是:講話國台語切換,一直切一直換,一直切一直換。
這也常見於台灣北部某大城的人,用意和講話中英夾雜剛好相反。
中英文夾雜是要顯得自己有品味有格調
國台語夾雜,則是故意要讓自己顯得有土味,接地氣的意思。
you know where to find me.