「I AM that I AM」,中文翻譯成「我是即我是」,看似沒問題,其實問題很大,大到必需有人幫忙解釋,才可能知道這句是什麼意思。 我解釋一下,當我用台語在「問候」他人父母時,能用字義上去闡述說我很敬重他人父母嗎? 顯然不是這回事,這是語感的問題,那麼母語不是英文的人對「I AM that I AM」,能理解多深? 理解不深的話,中文翻譯用「我是即我是」的句子恰當嗎? 如果不恰當,當我們採用義譯時,如何能不偏頗的闡述「I AM that I AM」。人都有私心,如何能確定不偏頗,從而不使看到的人誤解? 如果還是要透過別人幫忙解釋,人人如何能不偏頗。