• 11

大部分的基督教信徒對佛經的內容滿不滿意?

一人決策小組 wrote:
聖經所說的罪與佛經說...(恕刪)


有人能解釋一下,關於釋迦牟尼成佛這件事情嗎? 釋迦牟尼根本從來沒有說自己已經成佛。

我聽到的解釋如下,阿難經:如是,比丘!心解脫者,若欲自證,則能自證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』

但是他還是沒說,自己已經做到這件事情拉?這是翻譯的問題嗎?

若欲自證,則能自證,就是自以為已經成佛,就是已經成佛。這樣翻譯有問題嗎?




原文

如是我聞: 一時,佛(世尊,釋迦牟尼)住舍衛國祇樹給孤獨園。

爾時,世尊告諸比丘(你各位):「當觀色無常。如是觀者,則為正觀。正觀者,則生厭離;厭離者,喜貪盡;喜貪盡者,說心解脫。

「如是觀受、想、行、識無常。如是觀者,則為正觀。正觀者,則生厭離;厭離者,喜貪盡;喜貪盡者,說心解脫。

「如是,比丘!心解脫者,若欲自證,則能自證:『我生已盡,梵行已立,所作已作,自知不受後有。』

「如觀無常,苦、空、非我亦復如是。」時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
所有宗教都標榜自己的神是全知全能
只缺錢

PPTIME wrote:
所有宗教都標榜自己...(恕刪)

誤會大了!不論是神,佛,各派系的主,都不缺錢,缺錢的是各路人馬的貧道,向道友來募款,要求布施!

所以佛也好,神也好,冤枉大了!

XXMXX - YouTube wrote:
佛經都是中文又是文言文 ...(恕刪)


文言文也可以翻成白話文啊....

佛經也可以翻成英文啊

也有西方佛教徒

網路很發達 學習用估狗去找英文版佛經 好嗎

對我們而言很難的另一個原因是
中文版佛經其實是梵語+漢語
他的文言文是白話文言而不是真的文言文
中國人似乎從以前就很喜歡交雜的語言使用

整本中文佛經讀起來實際上是

原因基督徒從聖經學習到上帝的價值觀是除祂以外、再無真神。且神之聖,是當你欲問如何稱呼?祂會說「我是即我是」

原因Christian從Bible學習到上帝的Values是除了He以外、再無真神。
且神之sacred,是當你欲問如何稱呼?He會說「我是即我是」
靈魂守衛 wrote:
文言文也可以翻成白話...(恕刪)
麻煩的地方就在這裏。

「I AM that I AM」,中文翻譯成「我是即我是」,看似沒問題,其實問題很大,大到必需有人幫忙解釋,才可能知道這句是什麼意思。
我解釋一下,當我用台語在「問候」他人父母時,能用字義上去闡述說我很敬重他人父母嗎?
顯然不是這回事,這是語感的問題,那麼母語不是英文的人對「I AM that I AM」,能理解多深?
理解不深的話,中文翻譯用「我是即我是」的句子恰當嗎?
如果不恰當,當我們採用義譯時,如何能不偏頗的闡述「I AM that I AM」。人都有私心,如何能確定不偏頗,從而不使看到的人誤解?
如果還是要透過別人幫忙解釋,人人如何能不偏頗。

XXMXX - YouTube wrote:
大部分的基督教信徒...(恕刪)


你想做甚麼???
或者…你想要什麼???
XXMXX - YouTube wrote:
大部分的基督教信徒對...(恕刪)

過去的 已成過去
未來的 你又奈何

我 就只在當下是我
沒了我 諸相皆滅

很單純的東西 卻要弄得複雜

nice_lego wrote:
事實上基督教對異教異信仰,也沒有不相容的問題,他們的態度是"尊重",但不"支持"


nice_lego網友您好,

我認為討論基督教這個宗教對異教的態度,
應以《聖經》為最高準繩



jianhc wrote:
nice_lego...(恕刪)


基督教 的聖經 分為 新約 和舊約 .

舊約就是猶太聖經的大部分.

----------------------------

君不見 新約時代. 教會是怎麼被迫害的,使徒們是如何殉道的
  • 11
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?