台語的"阿不拉"是從日文''あぶら''(ABURA)來的,本意是''油''沒有錯,但在台語使用上,鮮少或幾乎沒有人,用"阿不拉"在說''油''這個東西。日據時代台語與日文產生接點,日文''油''的訓讀念法是''あぶら''(ABURA),但還有一種音讀念法是"ゆう"(YU),日文的漢字也有''游''這個字,音讀念法是"ゆう"(YU),剛好發音也一樣。台灣人,大都知道''油''的日文(ABURA)怎麼念,但卻不知道''游''的日文怎麼念,''油''與''游''台語同音、日文音讀也同音,可能是誤認''游''也有兩種念法(ABURA)跟(YU),但其實''游''沒有(ABURA)的念法。漸漸誤用成俗,(ABURA)就變成是''油''與''游''的念法。所以姓游的人,綽號通常就是"阿不拉"。''阿不拉''聽起來也很親切。到了現在,會台語又會日文的2.3代台灣人很少,日文念法就沒人管了。台語的"阿不拉"變成專指''游''這個姓氏的念法。用"阿不拉"在說''油''這個東西,反而很少。(純屬個人想法,沒任何學術支持)