• 10

是不是大陸的用語也入侵台灣了呢?

我的小可愛、你媽的頭像皮球

以上


魯拉拉拉 wrote:
你現在會不會說給力...(恕刪)

亲 ,我司蒋工懂你写的中文。

魯拉拉拉 wrote:
你現在會不會說給力...(恕刪)

熱潮過了就沒了
你說是不?
魯拉拉拉 wrote:
你現在會不會說給力?...(恕刪)

這些詞只在網路上用好玩的...

平常不會拿來講,不然人家會當你怪...

我也是醉了
藍瘦香菇
有錢任性
先定一個小目標:賺他一個億
套路
友誼的小船說翻就翻
最近幾年大陸來的流行語真的超多,這些都是比較常見的,還有一些偶爾會看到的,一時想不起來了
中國官媒有關台灣的禁用詞超多 鄉民崩潰看不完 「中央」、「國立」、「中華台北」、「總統」等詞,就連形容台灣是「福爾摩沙」都不行。
語言只是一種溝通的工具, 大家聽/看得懂比較重要.
中國在80年代末一直到2000年代初期,
其實流行的是台灣腔+台灣用語.
尤其那時候很多人看台灣的綜藝節目.
現在只是時勢所趨.

在台灣用中國慣用語的人多,代表的只有兩件事:
1. 看中國綜藝節目的人多...或是看中國字幕組翻譯外片的人多.
2. 赴中國經商, 就業, 就學, 交流...或其他管道與中國交流的情況比以往普遍, 所以淺移默化中...
Uber輸入介紹碼5120b搭車享優惠. https://www.uber.com/invite/5120b
01newbie wrote:
『便當』不是日語嗎...(恕刪)


「便當」一詞最早源於南宋時期的俗語,意思是「便利的東西、方便、順利」。傳入日本後,曾以「便道」、「辨道」、「辨當」等借字(当て字)表記[1]。「便當」一詞後來反傳入中國是源於日語的「弁当」(新字體:弁当,舊字體:辨當)。

《五代史平話.漢史.卷上》:「既是嫂嫂改適他人,只得教媒人與婚主訂議,挈取成保自隨,乃為便當。」
《老殘遊記二編.第一回》:「轎夫說:『此地是斗姥宮,裡邊全是姑子,太太們在這裡吃飯很便當的。但凡上等客官,上山都是在這廟裡吃飯。』」
https://www.flickr.com/photos/aquamojo/sets/
我們文字語言本來就從對岸來的
沒差這幾個外來詞

thunderbird wrote:
「便當」一詞最早源...(恕刪)


長知識了,感謝分享。
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?