小酒蟲 wrote:
台灣也好不到那邊去....
The day after tomorrow 應該要翻成「魔鬼冰風暴」、「終極冰河」、「海嘯總動員」、「絕命天誅」、「神鬼異變」....才是有水準的正統王道中文。
個人認為這樣翻最好:
第六感自然大逃殺,爸爸請您也保重。
Great!! 真是完全掌握了台灣電影翻譯原則!!
什麼終極啦! 絕命啦! 什麼生死戀啦! 神鬼啦! 一大堆的...總脫不了這幾個"毫無意義的贅字"
像前一陣子的的"神鬼認證"....電影裡哪來的神? 哪來的鬼? 也沒有認證啊?!




























































































