• 5

大陸繼「明天過後」最勁爆的翻譯片名!


小酒蟲 wrote:
台灣也好不到那邊去....

The day after tomorrow 應該要翻成「魔鬼冰風暴」、「終極冰河」、「海嘯總動員」、「絕命天誅」、「神鬼異變」....才是有水準的正統王道中文。

個人認為這樣翻最好:
第六感自然大逃殺,爸爸請您也保重。


Great!! 真是完全掌握了台灣電影翻譯原則!!
什麼終極啦! 絕命啦! 什麼生死戀啦! 神鬼啦! 一大堆的...總脫不了這幾個"毫無意義的贅字"
像前一陣子的的"神鬼認證"....電影裡哪來的神? 哪來的鬼? 也沒有認證啊?!

wirelessman wrote:
前幾天在大陸這邊吃飯,看到附近電影院新上映的「機器公敵」宣傳海報。仔細一看,才發現它的中文譯名竟是…哈哈~~~

最勁暴是"TOP GUN"
翻譯成"好大一隻槍"
笑到眼淚都掉下來
groundglass wrote:


wirelessman wrote:
前幾天在大陸這邊吃飯,看到附近電影院新上映的「機器公敵」宣傳海報。仔細一看,才發現它的中文譯名竟是…哈哈~~~

最勁暴是"TOP GUN"
翻譯成"好大一隻槍"
笑到眼淚都掉下來

TOPGUN是"凌雲壯志"
從來都沒有"好大的一把槍"這種翻譯

類似的好笑翻譯,很多根本就是台灣人胡謅的
也不知道當初捏造的人這樣醜化對岸有什麼意義

例如:TOPGUN是"凌雲壯志",不是"好大的一把槍"
魔戒二是"指環王2-雙塔奇兵",不是"兩座塔"
Catch me if you can是"如果你能抓到我",不是"來抓我阿,如果你可以"
Titanic是"泰坦尼克號",不是"鐵打尼"

我覺得翻的也OK阿!至少跟英文片明不會差太多
台灣一堆神鬼XX,第六感XXX難道就不荒唐嗎?

不要再以訛傳訛啦!
看一看,笑一笑就好了,尊重每個地方的文化吧!
Xperia ZU/ZR + Nexus 7 LTE

ashow0528 wrote:
每次看到對岸同胞的片名翻釋我就只有一種想法~~~一樣米養百樣人


好高兴。 总算有人叫我们同胞了

我正名一下

魔戒二是"指环王2-双塔奇兵",不是"两座塔"
Catch me if you can是"如果你能抓到我",不是"來抓我啊,如果你可以"
Titanic是"泰坦尼克号".也叫"铁达尼号"
不过"机械公敌"在电影院里的确叫作"我.机器人"



[[最勁暴是"TOP GUN"
翻譯成"好大一隻槍"]]

从没有过这样的翻译.大陆的英语水平没这么低.是有人在故意丑化.....




Randolph wrote:
lakeryan wrote:
以前看轉寄信件中提到
對岸將戰慄時空翻成半死不活
不知道是真是假

Half-Life翻成"半條命"
CS叫"反恐精英"
這兩個是遊戲盒子上面寫的,應該是官方正式翻譯


Randolph对大陆真是了解啊~完全正确


Niltang wrote:
看一看,笑一笑就好了,尊重每個地方的文化吧!


誠如您所言,這也是我貼這個圖的本意!看一看、笑一笑就好,不可否認的是,我用了台灣人的觀點去看大陸某個角落裡所發生的事,只是覺得一時莞爾,但是若引起大家的口水戰,就不是我所樂見的了!

順便提一點,Randolph板友說在 Yahoo CN上搜尋,根本找不到將「機械公敵」翻譯成「我,機器人」的,但是我卻在大陸的一個小角落中遇到這令我覺得有趣的事;那又如何能百分之百確定沒有人將「Top Gun」翻譯成「好大的一隻槍」呢?

我同意Randolph板友希望大家不要以訛傳訛的用意,但要知道世事無絕對,搜尋引擎並不能搜遍天下大小事,良心的建議,有時出來多走走吧!
[ 將「Top Gun」翻譯成「好大的一隻槍」 ]

老大.我再说一次.从未有过这样的翻译.不知道你哪听来的?
不然像楼主一样找张图出来.我就信
wirelessman wrote:
順便提一點,Randolph板友說在 Yahoo CN上搜尋,根本找不到將「機械公敵」翻譯成「我,機器人」的,但是我卻在大陸的一個小角落中遇到這令我覺得有趣的事;那又如何能百分之百確定沒有人將「Top Gun」翻譯成「好大的一隻槍」呢?

請問有沒有"好大的一隻槍"這種說法的證據?
沒有的話,先假設它可能存在然後嘲弄,是不是很無聊的行為?

再說,凡事應該以官方用語為主吧?
特例不該被拿來當作常態

一言以蔽之
像"好大一把槍"這種謠言
只不過是一些人自以為比大陸人民有知識,有水準
想當然爾的捏造出題材來嘲笑對岸而已

要說小角落,難道台灣就沒有類似的小角落嗎?
(鄉下地方的小戲院我也看過很好笑的翻譯,貼在正式海報的旁邊)
如果外國人拿台灣某個小角落的"鄉土化翻譯"來嘲弄一番,甚至上網大肆流傳
試問作何感想?

我同意Randolph板友希望大家不要以訛傳訛的用意,但要知道世事無絕對,搜尋引擎並不能搜遍天下大小事,良心的建議,有時出來多走走吧!

要說出去走走
我在大陸待過的地方也不算少
而且不限大城市,破舊農村也去過好幾個

再說一次,特例不該被拿來當作常態
我要表達的只是這個


Randolph wrote:
請問原文是哪裡來的?
是轉貼的?還是樓主真正拍來的?

我到Yahoo CN去看
輸入I.Robot
查詢結果都是機械公敵
http://cn.websearch.yahoo.com/search?p=I%2Crobot&ei=UTF-8&fl=0&x=wrt&meta=vl%3Dlang_zh-CN
沒有一個叫"我,機械人"

個人對於那張海報的真實性
持高度懷疑

以前網路上也流傳過什麼大陸把"Top Gun"翻譯成"好大一把槍"
然後嘲弄一番
事實上對岸是翻成"凌雲壯志"


您查不到, 不代表不存在
就像很多事您沒看到, 並不代表沒發生

是不是有可能是您用的方法不太...?

建議您換一個方式查查..

這裡, 小弟倒是可以建議您這一個方法查:
Baidu 搜尋: 我 機器人
在這個號稱華人第一大 Search Engine 的地方, 可以找到幾百個網站關於 " 我, 機器人" 新聞.

嚇到沒? 這是真的呦..
真的就叫 "我, 機器人"
(注意喔, 這可不是 "我, 機械人")

雖然機器人一般等於機械人
但, "器"這個字不會因此等於"械"這個字

那麼, 問題來了, Yahoo CN 上到底有沒有?
很不幸, Yahoo CN 上找到的不比 Baidu 少:
http://cn.websearch.yahoo.com/search/web_cn?stype=&p=%CE%D2+%BB%FA%C6%F7%C8%CB+%B5%E7%D3%B0+%CD%FE%B6%FB&scch=on&ei=gb

大家最崇拜的孤狗神這次表現比較差, 只找到零零星星的幾個, 但, 還是有
http://www.google.com/search?hl=zh-TW&q=%E6%88%91+%E6%9C%BA%E5%99%A8%E4%BA%BA+%E7%94%B5%E5%BD%B1+%E5%A8%81%E5%B0%94&btnG=Google+%E6%90%9C%E5%B0%8B&lr=
這可能跟我不會用 Google 查簡體字有關.. 唉

再來勒.......
去很多地方也不代表什麼.
大陸有很多那種八天玩歐洲五國的旅行團的可以報名
扣掉睡覺吃飯搭車飛機, 總共還有14個小時您可以慢慢欣賞這五國美麗風光
so ?

中國凡是有鄰國的省份我也差不多都自助旅行走過了
我也不敢說我是中國通
雖然, 我每到一個地方最愛的就是跟當地人話家常
或是跟他們一樣蹲在毫不起眼的角落吃那一碗一塊錢的麵
雖然很多台灣人都覺得這樣肚子會拉不完的..
我還是樂此不疲

但, 我覺得看越多, 走的越多, 我對中國的大小事卻越來越迷惑

嘻嘻..這裡可不可以打廣告?
我可是有用照片寫旅遊日記喔..
歡迎光臨 Traveller's Diary

嘻嘻...
輕鬆一點過生活嘛, 不要吵不要吵..
i travell, therefore i am... http://juan.tw
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?