• 13

大陸人翻譯都...

互相尊重文化的差異很難嗎?
凡事都要以譏笑為出發點,冤冤相報何時了
sebastienWang wrote:
互相尊重文化的差異很難嗎?
凡事都要以譏笑為出發點,冤冤相報何時了

我記得台語有一句話說「互相"漏氣"求進步」?

喔,所以我贊成不"漏氣"某些人事物

這些不必被"漏氣"的,因此,已無進步空間
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
奇怪
我經常看陸劇,不覺得文化有那麼大差異...

firedragon wrote:
我經常看陸劇,不覺得文化有那麼大差異..(恕刪)


個人觀點,雙方的文化,應該說,是幾乎一樣的。

我贊成您與水云的論點,

您說,"凡事都要以譏笑為出發點,冤冤相報何時了"。

水云說,[...]台語有一句話說「互相"漏氣"求進步」(?)

差別在,譏笑是自認為完美高尚,但互相是雙方都差不多,有好有壞的。

若是說缺點都不能碰觸,就太玻璃心了。

PS: 外國的節目也會有字幕,caption,是給失聰看的。

一件事可以從多方面討論及考量,參考利弊,或將之意識形態化,差別是心態不是議題。
國情不同 負責翻譯片名的考量也不同 兩岸彼此看不慣
我個人覺得真要互相比較都有翻譯不好的

台灣這是是有些片名跟片子真的沒什麼關聯
例如神鬼系列的片名

大陸的片名更多是更直白一些


Youshouldreborn wrote:
韓國不熟悉,但歐美...(恕刪)


其實世上為外片配本國語言的做法很普遍
甚至於這才是常態
起碼備有原因語配音兩個版本是很常見的

早年是為了要替文盲觀眾服務
後來因為很少有國家使用妨礙觀賞的字幕
所以也需要配音

最後還牽涉到本國主義的問題
在我的土地上為我的國人放映
為何一定要用外文?

大概只有在台灣這種地方
才會反過來覺得用外文原因比較高尚....

話雖如此
習慣早已養成
我也無法忍受配音的電影電視
之前的辛普森家庭或family Guy給人家亂配音
(其實除了配音還有亂改國內時事梗更嚴重)
我就完全無法接受只好不看了

對本國文化的保護,日本做的更徹底,在日本,洋片配日文,這是很正常的事.

有些我更喜歡配中文的版本,像以前的"家有阿福"(我甚至還留有配日文的"家有阿福"呢!),或現在的"我們這一家".
陳大漢堡飽 wrote:
大陸人翻譯電影片名為...(恕刪)

希望樓主不要真的認為中國大陸把"TOP GUN"翻譯成"好大一把槍"~

oviraptor wrote:
最後還牽涉到本國主義的問題
在我的土地上為我的國人放映
為何一定要用外文

大概只有在台灣這種地方
才會反過來覺得用外文原因比較高尚....

話雖如此
習慣早已養成
我也無法忍受配音的電影電視
之前的辛普森家庭或family Guy給人家亂配音
(其實除了配音還有亂改國內時事梗更嚴重)
我就完全無法接受只好不看了.
(恕刪)


您的問題及顧慮,其實已經有實際的親身範例。

差別是,您發現了。問題是,有多少人沒發現及默默的被"誤導"或洗腦。

另外,當法語、西班語、韓語、日語等等都是如此做,您有辦法發現被誤導之中嗎?

翻譯本就是非常艱難,況且,也很難將原創完全保持,無論是從和語言至任何語言。

我個人是沒將"高尚"考量在內,倒是可慮留給觀眾一個自行選擇及驗證的機會。

PS: 您說的案例,我之前有暗示但沒指名,現在好像改成雙語播出,可選擇,因為總公司被罵得很慘。例如:那麼外國人如何看?
Corvinus wrote:
所以拜託大家依照原著...(恕刪)


嚴格說,The walking dead 直譯應該是行走的死人,而不是死人走路。看過第一季的都應該知道這個說法的意思,並不是純粹形容殭屍。
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?