sebastienWang wrote:互相尊重文化的差異很難嗎?凡事都要以譏笑為出發點,冤冤相報何時了 我記得台語有一句話說「互相"漏氣"求進步」?喔,所以我贊成不"漏氣"某些人事物 這些不必被"漏氣"的,因此,已無進步空間
firedragon wrote:我經常看陸劇,不覺得文化有那麼大差異..(恕刪) 個人觀點,雙方的文化,應該說,是幾乎一樣的。我贊成您與水云的論點,您說,"凡事都要以譏笑為出發點,冤冤相報何時了"。水云說,[...]台語有一句話說「互相"漏氣"求進步」(?)差別在,譏笑是自認為完美高尚,但互相是雙方都差不多,有好有壞的。若是說缺點都不能碰觸,就太玻璃心了。PS: 外國的節目也會有字幕,caption,是給失聰看的。一件事可以從多方面討論及考量,參考利弊,或將之意識形態化,差別是心態不是議題。
Youshouldreborn wrote:韓國不熟悉,但歐美...(恕刪) 其實世上為外片配本國語言的做法很普遍甚至於這才是常態起碼備有原因語配音兩個版本是很常見的早年是為了要替文盲觀眾服務後來因為很少有國家使用妨礙觀賞的字幕所以也需要配音最後還牽涉到本國主義的問題在我的土地上為我的國人放映為何一定要用外文?大概只有在台灣這種地方才會反過來覺得用外文原因比較高尚....話雖如此習慣早已養成我也無法忍受配音的電影電視之前的辛普森家庭或family Guy給人家亂配音(其實除了配音還有亂改國內時事梗更嚴重)我就完全無法接受只好不看了
oviraptor wrote:最後還牽涉到本國主義的問題在我的土地上為我的國人放映為何一定要用外文?大概只有在台灣這種地方才會反過來覺得用外文原因比較高尚....話雖如此習慣早已養成我也無法忍受配音的電影電視之前的辛普森家庭或family Guy給人家亂配音(其實除了配音還有亂改國內時事梗更嚴重)我就完全無法接受只好不看了.(恕刪) 您的問題及顧慮,其實已經有實際的親身範例。差別是,您發現了。問題是,有多少人沒發現及默默的被"誤導"或洗腦。另外,當法語、西班語、韓語、日語等等都是如此做,您有辦法發現被誤導之中嗎?翻譯本就是非常艱難,況且,也很難將原創完全保持,無論是從和語言至任何語言。我個人是沒將"高尚"考量在內,倒是可慮留給觀眾一個自行選擇及驗證的機會。PS: 您說的案例,我之前有暗示但沒指名,現在好像改成雙語播出,可選擇,因為總公司被罵得很慘。例如:那麼外國人如何看?
Corvinus wrote:所以拜託大家依照原著...(恕刪) 嚴格說,The walking dead 直譯應該是行走的死人,而不是死人走路。看過第一季的都應該知道這個說法的意思,並不是純粹形容殭屍。