• 11

閒聊:「回來台北」,這句話你會有違和感嗎?

Stallings wrote:
本來是說 回台北來
...(恕刪)

閒著也是閒著

神牛蠢牛 wrote:
小弟在留學生時曾打...(恕刪)


聽到"回來台北…"會期望後面接一些詞彙

會比較完整!

比如說"定居","發展","幹你",之類的詞彙…

肥豬人 wrote:
聽到'回來台北…'...(恕刪)
肥豬人 wrote:



聽到"回來台北...(恕刪)

那,回來台北過年殺豬
神牛蠢牛 wrote:
小弟在留學生時曾打工...(恕刪)

你是對的。
中文文法和英文文法不同,用英文文法解釋中文用語,當然有違和感

中文西化在現代是嚴重的問題,君不見現在的年輕人滿篇文章都是一大堆[被]字就是西化的影響。
gaster
gaster wrote:
中文西化在現代是嚴重的問題
我不能同意你更多

gaster wrote:
中文文法和英文文法不...(恕刪)

那也是沒辦法
現代白話文文法很大程度上借鑑了英文文法

神牛蠢牛 wrote:
小弟在留學生時曾打工...(恕刪)

這比現在很多人說的這個"不錯吃"、那裡"不錯玩"好25倍。
papageno wrote:
不錯吃
good good eat
  • 11
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?