• 5

電影名稱 是哪一個比較正確?

貓貓籠九 wrote:
南鋼人很難肛...(恕刪)


是不是難肛

你又沒肛過

肛過後再來說
明天過後 The Day After Tomorrow
大陸翻譯'後天'
「魔戒」大陸翻成「指環王」

卍南無阿彌陀佛卍 wrote:
常常看到,國外電影...(恕刪)

dodoyo wrote:
「魔戒」大陸翻成「指環王」



為什麼不是"指老虎"

想起很久以前的TOP GUN
大陸翻成'好大一把槍'
應該是以訛傳訛
貓貓籠九 wrote:
為什麼不是'指老虎...(恕刪)


為什麼一定要叫鋼鐵人?
iron也有熨斗的意思啊,
可以叫他"熨斗人"嗎?




josephteng wrote:
那是英譯...
你可...(恕刪)



鐵男~~我會聯想到躲避球。

gtex6827 wrote:
鐵男~~我會聯想到...(恕刪)


查了一下
鐵男躲避球 Dodgeball: A True Underdog
大陸翻 閃避球的奇跡
dodoyo wrote:
查了一下鐵男躲避球 ...(恕刪)


閃避球的奇跡

哈哈哈!

好白話
a79625 wrote:
iron也有熨斗的意思啊,
可以叫他"熨斗人"嗎?...(恕刪)


綱鐵熨斗如何...

卍南無阿彌陀佛卍 wrote:
常常看到,國外電影...(恕刪)


肛男人
別跟豬打架,得不到好處還會弄的一身臭
  • 5
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?