• 13

中國的拼音優秀還是台灣的注音?

豆芽2 wrote:
拼音确实比较优秀。好学。不知道台湾的注音怎么样。
這句話到底是什麼意思?
不知道台灣的注音怎麼樣,如何得到『拼音確實比較優秀』的結論?

zbxsyghr wrote:
ni de luo ji bu chuo wo xi huan.
hua shuo ni de pai ban xing shi w s m shi heng de ?
對不起,請容我說一句,這是什麼鬼?
中國拼音用英文字母當符號跟台灣注音,只是使用符號不同而已,兩者對照表,很容易找到,
覺得拼音輸入法的程式寫的比較好,取詞快,並不代表拼音優於注音,

主要是台灣的注音輸入法功能算一般,而大陸輸入法相對較多又較好,
手寫用注音相對易懂,電腦時代比輸入法,目前或許是拼音勝,

個人兩者略通,手機原來用google注音,最近無聊改用百度輸入,
百度輸入在繁體中文取詞不如簡體快速方便,而且不能4聲選字,相對並沒有優勢,

況且拼音用英文字母當符號,讀法與原來不同,真的學英文時還是要重新學音標,或許切換習慣就好,這方面台灣學注音符號反而單純,

另外大陸或許可以開放書籍直寫與橫寫並行,而不是獨尊橫寫,
畢竟中文直寫可以說是優點也是原有的傳統,應該保留或推廣,
01newbie wrote:
對不起,請容我說一句,這是什麼鬼?

ni de luo ji bu cuo wo xi huan
你 的 邏 輯 不 錯 我 喜 歡

hua shuo ni de pai ban xing shi w s m shi heng de
話 說 你 的 排 版 形 式 為 什 麼 是 橫 的

“為什麼”的拼音原是wei shen me,各類漢語拼音輸入法(如Google拼音)多可經由首字母(w s m)搭配常用詞句搜尋,簡化中文輸入的動作。

會注音的話,學漢語拼音並不困難;請搜尋“用63個字學會漢語拼音”。
美軍連茂伊島野火都不救,還指望他來臺海千里送人頭嗎?
我是台灣人,但在國外學了漢語拼音,我真心覺得比台灣的注音或通用拼音好用多了!

漢語拼音多了捲舌音,更像講中文了,以我姓張來說,台灣拼音是Chang(念起來像陳),大陸漢語拼音是Zhang(帶捲舌音的張)
joy730 wrote:
注音也是来自中国文字,怎么就算是台湾的?又不是台湾本土文化的

因為中國不要用了
就像繁體字中國不用了、變成台灣在用

mobile01_267539 wrote:
“為什麼”的拼音原是wei shen me,各類漢音拼音輸入法(如Google拼音)多可經由首字母(w s m)搭配常用詞句搜尋,簡化中文輸入的動作。
實在不知道『用字母搭配常用詞句搜尋』甚麼時候變成拼音輸入的優勢...
簡化輸入不就只是一個軟體的功能嗎?跟拼音或注音有什麼關係?

蝦米爸爸 wrote:
因為中國不要用了,...(恕刪)

繁体字也是中国的,也并没有完全没用,否则我怎么看得懂你说什么?
台湾省拿来用用就成自己的了?
我们不用的多了,甲骨文也不用了
水云 wrote:
現在的中國人完全不...(恕刪)

毛笔字作为兴趣爱好还有人在做啊
不见得台湾韩国日本写毛笔字的比中国大陆多吧?
直排大陆人也没有看不懂,我有读过,习惯了就行,但是网站什么的你们不也是横排
joy730 wrote:
繁体字也是中国的,也并没有完全没用,否则我怎么看得懂你说什么?
台湾省拿来用用就成自己的了?
我们不用的多了,甲骨文也不用了

從存在主義的角度,文化是對一個人或一群人的存在方式的描述。
注音和繁體字的確不是 "目前" 中國文化最主要的元素了
就像「英語」和「美語」,兩者有什麼區別呢?
不然你去告訴美國人:世界上沒有美語、只有英語

如果我沒記錯的話
中國有一句成語:入境隨俗
你來到使用繁體字的地方(網站)
加上你主張繁體字是中國的
那你怎不使用繁體字來回文呢?
難道「入境隨俗」也從中國文化中給移除了?
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?