我回來了 wrote:我又來了.這次要請...(恕刪) http://dictionary.cambridge.org/dictionary/learner-english/i-wouldn-t-put-it-past-sb-to-do-sth
這句比較難.... 有點釐語你看不懂是正常的...通常的意思是講說"別跟他說....那個人很大嘴巴...一定會跟別人說"比較正式的解釋是"因為你知道這件事情跟那個人說..他一定會做出負面的動作 (跟別人說, 負面情緒, 自殘...) 所以不要通知或是者是讓他知道)我回來了 wrote:我又來了.這次要請...(恕刪)
真是不好意思. 我又來了.That doll falling of his skateboard reminds me of you skateboarding.請問這裏的 falling of his skateboard 是用 off 或是 of?感謝啊.
我回來了 wrote:真是不好意思. 我又來了.That doll falling of his skateboard reminds me of you skateboarding.請問這裏的 falling of his skateboard 是用 off 或是 of?感謝啊. 應該用 off
我回來了 wrote:下班時間到了.再加上一句不懂的句子.The house could use some dusting.這句話要怎麼翻比較好? 惱人啊! dusting 這裡應該是除塵的意思,用雞毛撢子稍微清理。