• 9

突然發現現在大陸劇怎麼都不捲舌了

davish wrote:
我還真不信,台灣人可...(恕刪)







我聽得懂耶,我去厦門很多次,我到路邊的小商店買東西都先講閩南語,對方如果會講的話,也會用閩南語回我,然後都會問我從那裡來的,溝通没有什麼大問題。
你可以去YOUTUBE搜尋厦門衛視 閩南語,你就可以看很多閩南語節目,我幾乎都聽得懂,其實我覺得北京的北京話跟台灣的北京話,比起厦門閩南話跟台灣的閩南話聽起來差異更大。
zxctw wrote:
尤其是歷史劇或古裝戲...(恕刪)



每次去對岸喝 媽咪鄉音有夠重的

問價格都聽不太清楚

常常聽到1500 怎麼上去變2500

enzolin168 wrote:
因為捲舌音過重代表...(恕刪)


你的答案真是奇葩,這是要有多強心臟才會給出這樣解釋。
知之為知之,硬坳讓人貽笑大方。
那不叫捲舌,是兒化音,一些北方地區人說話里會夾帶一些,其中北京人說話最為典型。
標準普通話是沒有的,讓中國南方的人說兒話音也是挺難的一事。
另外,台灣藝人學的兒化音,很不標準,我們聽起來真得很彆扭,很生硬。
比如,北京話: 哥們兒 ,台灣女藝人:哥兒們。
每個地方有自己的方言,說自己熟悉的才會自然,沒有必要刻意去學這些有的沒的。
你聽央視主播講話的時候,不也是沒有捲舌音嗎?如果能看得到其他省份的電視節目,也是很多都講普通話,也沒有捲舌音。
大陸人講話會捲舌,這是長期被誤傳的刻板印象。就像台灣早期會把京劇講為國劇,也是刻意的說法。

zxctw wrote:
尤其是歷史劇或古裝...(恕刪)


因爲兒化音是北京地區的鄉音,不是標準普通話,

中國民眾聽那捲舌音就和我們聽到客家國語一樣吧,

就趣味趣味而已

因為捲舌太難聽了,連大陸人都不喜歡
選我正解

不過古代劇大多都是配音的阿,,,

enzolin168 wrote:
因為捲舌音過重代表...(恕刪)

別胡說八道了
北京是帝都,幾百年天子腳下
還老土呢,只是現在推行普通話及北京外來人口沖淡了老北京方言。

workman555 wrote:
相不相信我講台語,福建或是閩南人還聽不懂~~~
叫對岸的來說台語看看!!
聽都聽不懂還在說閩南語!!!...(恕刪)


你有空上上youtube看看福建的節目,

他們講的話跟台灣話腔調是不太一樣,但絕對可以聽的懂,就像美國人和英國人講英文一樣,不習慣,但百分之百可以溝通,也聽的懂,

我還看過長達15分鐘的福建話講古,講故事通常比說話快,大概聽的懂8成,其實不用8成,懂的5成就可以很清楚故事的人內容了,

你可以去試試看.

enzolin168 wrote:
因為捲舌音過重代表...(恕刪)

高級黑嗎 還是我想多了

sbw555 wrote:
台語??
那叫閩南語!

我是客家庄長大的河洛血統台灣北部人,說話可以被南部人說有外省腔,你確定台語是閩南語?
  • 9
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 9)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?