個人也是有許多單字的罩門,但後來與印度人與美國人開會,發現印度人的發音更是離譜,但還是能跟美國人侃侃而談。後來發現,多數人交談若只說某個單字是比較讓人難以聴懂的(因一個字有許多意義),需搭配前後文才能了解,故後來我也不在意發音的正確性了,反而希望在儘量說出一整個句子或一個段落來說明讓別人能了解我想表達的意思。長久下來,現在公司裏,外國同事若想要找翻譯時,第一個就想到本人。~個人淺見參考~
RichaerdGame wrote:...盡量說出一整個句子或一個段落來說明讓別人能了解我想表達的意思...(恕刪) 我也是這樣...很多、很多年前在美國出差時腹瀉不止好幾天,只好去看醫生。當時虛弱到忘了腹瀉的單字 (英文不好的藉口),想起了中文也稱作水瀉,於是跟醫生說:I have been shitting water for the last few days...她當然就懂了,但後來那兩分鐘就看她一直憋著不敢笑出來...fs1013
MARJORANA wrote:皮鞋的品牌跟人體排洩器官...(恕刪) 真的!這說出來可能比說 "那個那個" 還更討打...打賭他一定沒外銷,或是外銷改名,就像黑人牙膏英文名從 Darkie 改成 Darlie 。fs1013