vic1010 wrote:
英文系能幹麻???英...(恕刪)
呵呵..我想告訴你CFA..USCPA考試難並不是因為難在英文出題..
其實出的題目只要唸書的時候是念該科目原文書幾乎都看的懂題目的意思..
因為只需要把握題目的幾個key word就夠了..其他的文字幾乎都是單純的敘述而已..
問題在於您會不會做答而已..英文強看的懂全部的題目..答案完全不會寫有什麼用??
英文固然重要..但是是要輔助妳去學其他專業可以比別人快速..並不是只要英文好就夠了!!
的確英文好很吃香..但是前提另一個專長也要有一定的水準..
Trazom wrote:
什麼是Localization?
在地化/本土化
全球化的反義詞
魯濱遜 網友有解釋說明
Lawrenceliu999 wrote:
青菜到國外讀個2,3年..英文聽跟說與讀,絕對強很多!
不一定
看看那些藝人的子女吧,去夜店把妹OK,真的叫他們說出正確的英文....
Lawrenceliu999 wrote:
當然前提是很用功,那還用唸英文系嗎?
青菜很貴的
所以青菜到國外也保證很貴.....
Lawrenceliu999 wrote:
在台灣怎麼學的好,英文的說?
請問賴世雄,還有徐葳小姐,但是不要問 蔡囧令

Lawrenceliu999 wrote:
現在一堆人到國外留學,在台灣讀英文系....我看還是...!@#$
不一定的.....
Trazom wrote:
什麼是Localization...(恕刪)
就是資訊或軟體本地化囉
簡單的說就是中文化
例如各位現在用的中文版 Windows, Office, IE, MSN, Adobe 等等
都是經過 Localization 的過程才有中文版本
跟翻譯類似
但是不純然是翻譯
比翻譯要多注意一些 coding, Style, Tag 等等的相關規定
還要經過 compile, build, testing 等等才能正式 release 出來給使用者使用
同時翻譯時也不是單純在 Word 上打中文字就好
大都需要透過一些工具軟體
例如 Trados, Locstudio, Catalyst, Logoport, etc.
Trazom wrote:
什麼是Localiz...(恕刪)
例如,微軟推出新的作業系統,預設的介面語言都是英文,對吧?
但是微軟的作業系統要銷售到世界各地,這時候就要翻譯成多國語言。
但是微軟總不可能去每個國家各找一家當地的翻譯社負責,這樣太麻煩,也不方便統一控制翻譯品質。
而且翻譯社只能做到翻譯的部分,並不能將翻譯後的文字嵌入軟體介面;例如將中文嵌入作業系統後,還要測試中文化的作業系統是否一切正常,例如沒有字元顯示錯誤、亂碼等問題出現。
於是 Localization 公司就出現了。這種公司會從分析專案的文字開始,然後開始進行翻譯的流程、審稿、將翻譯嵌入產品、測試等等程序,分工非常細密。
基本上 Localization 這個產業是因為全球化經濟而出現的。
我在 Localization (L10N) 的環節中負責翻譯的部分。
L10N 公司都會要求譯者使用專業的翻譯輔助工具,例如 trados, SDLX, MS Localization Studio 等軟體。除此之外,譯者還要多多涉略其他知識,因為你熟悉的領域越廣,相對而言能接到的案子種類就越多。
大家現在看到各大廠牌的外包裝、說明書、使用手冊等文字,很多都是 Localization 公司做出來的,而非一般人想像的傳統翻譯社,用 word 或 .txt 檔就能完成翻譯收工了事。
翻譯不專業嗎?當翻譯一定沒有出路?
Google 台灣辦公室在找 Linguist,自己看看條件吧…
美商科高國際有限公司 (Google)
http://blog.yam.com/nuanua
內文搜尋

X