• 11

為什麼病例不能用中文記載

那從門診病歷中文化開始如何呢?

我不是今天才開始疑惑

拿牙醫來說

如果他今天只幫我補一顆牙 病例或請款寫兩顆 我怎麼會知道呢?

如果病歷中文化 並能雙向確認 是不是能防止更多弊端?

病歷中文化 真的有那麼天方夜譚嗎?

很多事 真的就是要不要做而已

如果食安要有知的權利 為什麼大家要放棄醫療知的權利呢?



如果這些急救用品中文化,你看得懂嗎??
就連醫護人員都有可能用錯!
打錯針,該怎麼辦?



那我們把病歷翻成中文話看看


『賜乎滅達榮每捌小時靜注壹克和立即靜注壹克』


這還算免強看得懂狀態的中文話病例
有些寫出來的中文病歷,我還以為是亂碼耶

在一個中文病歷範例吧!

醫生:「令尊是威爾遜氏症合併食道靜脈瘤破裂出血,續發敗血性休克,我們已進行內視鏡食道靜脈瘤結紥與局部硬化劑注射、輸血與大量輸液、投與特利加壓素和亞胺硫黴素-西拉司丁鈉,目前血行動力學已經稍為穩定,但是週邊血管灌流仍不理想。」

所以,你知道病情是什麼?
你從這段中文病歷你看得懂是什麼病情嗎?
如果你要去國外救醫,你還要祈禱國外醫生看得懂中文...
可能醫生翻完字典查完中文專有名詞,病人都奄奄一息了




還有台灣醫院是可以個人申請病歷中文的,但少數人知道


櫻樹抽芽時想你 wrote:這問題其實我一直都有很大的疑惑 當了醫...(恕刪)


醫療專有名詞一般人是不了解,如上面所說寫了中文誰能記的住。有問題就問醫生之後在去查相關資訊
大陸的西醫病例就是中文的,也沒有問題啊。
用中文書寫並不是不能用英文術語以及一些西醫習用的拉丁文縮寫。

呆欽 wrote:
賜乎滅達榮每捌小時靜注壹克和立即靜注壹克....

這不是正常中文語法.....
病歷寫英文又怎樣,是不會去查字典嗎?
你以為英語系國家的病歷是寫英文嗎?

真正應該改革的是收錢!!!
今天我花了快四百元去看病,居然看不到醫生的診斷書,要拿病歷或證明,請再付200元!!
我只能看著藥單上的藥名,去查這個藥是不是真的治這個病用的。

換成年紀大的長輩去看病,回來問他是什麼病?
根本聽不懂醫生說什麼。
從藥包上完全看不出來。
難怪總是一直吃藥吃不好,最後才發現醫生判斷錯了。





Mask1491 wrote:
醫療專有名詞一般人是...(恕刪)

病人記不記得住,了不了解,不重要.
重要的是:告知的義務.
櫻樹抽芽時想你 wrote:
這問題其實我一直都有...(恕刪)


病歷是給醫生看的
醫生又不是只有台灣人
也有日本人、美國人、英國人,歐洲各國的人
寫中文你看懂了
但在國外時,有需要調台灣的病歷時
全寫中文鬼才看得懂
當然你要求醫生提供病歷給你,病歷是要付費的
當然可以請他翻成中文給你
至於專業的還是交給醫生去處理

就像是民航機機師和各地塔台溝通一律用英文一樣
世界各國都統一用英文
歐美航班飛到台灣中文只聽到中文塔台指示
那也只有台灣及中國大陸才聽得懂
那豈不大亂
疾風怒雨,禽鳥戚戚;霽日光風,草木欣欣。可見天地不可一日無和氣,人心不可一日無喜神。

危險是真實的,但是恐懼是一種選擇。 wrote:
病歷寫英文又怎樣,是...(恕刪)

心態問題比較重要...
回覆cckm

這語法還是個醫生嘗試寫出中文病例

  • 11
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?