masseffect wrote:譯音是應該根據本來姓名的次序如果是自己另外改的名,才是跟那個語言的姓名次序例如前澳洲總理陸克文,是他自己改的中文名他英文本名是Kevin Michael Rudd,音譯的話是凱文 麥可 凱文 麥可 陸克文是 Rudd Kevin 的音譯,姓在前面,不是另外改的名。
aria13729 wrote:爬了一些關於護照上英...(恕刪) 我的信用卡名字格式是....Wang Zhong-Ming不知道有什麼好排斥破折號的!中文名字本來就是大多是雙名,兩個字用破折號分開沒什麼不好!
JerritMK wrote:我的信用卡名字格式是....Wang Zhong-Ming不知道有什麼好排斥破折號的!中文名字本來就是大多是雙名,兩個字用破折號分開沒什麼不好! 問題非常大國外的姓名系統通常不會認破折號因為"名字"本來就不該有破折號破折號會自動被捨去,之後的字會被當做另一個字,也就是中間名個人真實經驗:曾在國外的飯店check-in房卡上寫的名字由護照上的Wang, Zhong-Ming變成 Zhong Ming Wang後來房卡壞了,再到櫃台補發換來的就成了Zhong Wang了這是真實案例不在意的人可以繼續堅持破折號沒關係不過我換新諼照時不但拿掉破折號還把名字的字直接連體了所以本案建議的最佳寫法是:Wang, Zhongming或Zhongming Wang