• 3

護照上英文名字格式問題


masseffect wrote:
譯音是應該根據本來姓名的次序
如果是自己另外改的名,才是跟那個語言的姓名次序
例如前澳洲總理陸克文,是他自己改的中文名
他英文本名是Kevin Michael Rudd,音譯的話是凱文 麥可 凱文 麥可


陸克文是 Rudd Kevin 的音譯,姓在前面,不是另外改的名。
sun yat-sen memorial hall是國父紀念館
Chiang Kai-shek Memorial Hall 是中正紀念堂

所以???=王中明

姓放後面??
吃小菜.喝小酒.打小牌.摸小手.騎小車....看看小電................................................視!
aria13729 wrote:
爬了一些關於護照上英...(恕刪)

我的信用卡名字格式是....Wang Zhong-Ming
不知道有什麼好排斥破折號的!中文名字本來就是大多是雙名,兩個字用破折號分開沒什麼不好!

JerritMK wrote:
我的信用卡名字格式是....Wang Zhong-Ming
不知道有什麼好排斥破折號的!中文名字本來就是大多是雙名,兩個字用破折號分開沒什麼不好!


問題非常大

國外的姓名系統通常不會認破折號
因為"名字"本來就不該有破折號
破折號會自動被捨去,之後的字會被當做另一個字,也就是中間名

個人真實經驗:
曾在國外的飯店check-in
房卡上寫的名字由護照上的Wang, Zhong-Ming變成 Zhong Ming Wang
後來房卡壞了,再到櫃台補發
換來的就成了Zhong Wang了
這是真實案例
不在意的人可以繼續堅持破折號沒關係
不過我換新諼照時不但拿掉破折號
還把名字的字直接連體了

所以本案建議的最佳寫法是:
Wang, Zhongming

Zhongming Wang
真的很感謝各位給予意見<(_ _)> ,我心裡大概有個底了。

  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?