• 3

請教英文: "and last, but not least. "...是什麼意思? 有沒有最適合的翻譯?

蠻常看到這句的,對這句的意思也感到匪夷所思,不過.....好像還是沒有一個所以然
Aznsilvrboy wrote:

...and last, but not least就是在介紹最後一個的時候強調最後被介紹的沒有比前面介紹的不重要.


Aznsilvrboy網兄的翻譯是正解, 介紹一堆人時一定會有先後,
這句話只是說這人雖然是最後被提到, 但不代表是比前面提到的不重要
我昏了,管妹不是不懂英文就是沒幽默感,
這樣子也要回收,
我認為這樣才是最簡單適切的翻譯方式:

新聞與時事版 = 謊言、偏見與反指標版

T.K. wrote:
這句話是通常是在最...(恕刪)

我覺得中文裡根本沒有這種用法...
當然,要直譯不是不可以,但一看就知道是翻譯文...
"The season-long soap opera between the Yankees and Blue Jays boiled over
on Tuesday night with two hit batsmen, two bench clearing altercations,
two ejections, and last, but not least, a 9-2 New York victory. "

洋基跟藍鳥長期的世仇對抗戲碼在今晚達到高潮,2個觸身球,清空2次板凳,2個驅逐出場
最終比賽結果由洋基以9比2拿下勝利


通常用來表示最後補充一點,但其實這一點其實也還蠻重要的,拿來強調不是隨口補充的
跟"順便一提"剛好有著不一樣的意思
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?