台灣人大部分以為 ya 和和 yeah 是同樣的意思, 都以為是口語的"耶"反正他們不是和外國人溝通, 不會發現問題的hold住, 這個 hold 是閩南語的諧音, 撈的意思, 例如撈魚的"撈", 台灣人一些人就愛東拼西湊產生新用法覺得很新潮
faceless18 wrote:在台灣ya就是耶 就...(恕刪) 我的朋友裡有外國人,ABC,台灣人,一下看到see ya,一下看到oh yeah,一下又看到yay,又看到台灣人的ya,yeah,我才要問他你現在是說你的ya指的是英文的you,還是yay,為什麼不跟大家一樣用yay就好了
ronnyshiny wrote:我的朋友裡有外國人,ABC,台灣人,一下看到see ya,一下看到oh yeah,一下又看到yay,又看到台灣人的ya,yeah,我才要問他你現在是說你的ya指的是英文的you,還是yay,為什麼不跟大家一樣用yay就好了...(恕刪) 我們的大家就是用YA, 所以我跟我們的大家一樣用YA...
ronnyshiny wrote:我只想問說牛肉麵是台灣菜嗎?...(恕刪) 台灣的牛肉麵,確實是台灣這邊發明的,但不是傳統菜式(以前台灣人不吃牛肉),之前聽說是美國向台灣銷售牛肉,但是因為台灣人不吃牛肉,所以賣不好,之後則是有人做成比較接近中式食物的"牛肉麵",才慢慢推廣開來。剛剛我看了一下Wiki,不確定是不是對的,但他上面寫說:可能是源自成都,也就是外省人開始在台灣賣的。
靈魂守衛 wrote:YA 這其實是口語式...(恕刪) 你的理解大誤!!在美國的常用口語,下列各字都有固定的解釋。常看原文美漫的人就很清楚了。ya = youyup / yah = yes / right / agreeyeah = 歡呼