哈!可是一點都不冷....

-------------------------------------------------------------
blog:叢林叢林孤島
再冒險吧... http://blog.roodo.com/duams_d
比如說,「基隆」古名「雞籠」,台語發音 Ge-lang,是養很多雞?還是地形像籠子?
都不是。只是台灣北部居住的大多是平埔族中的「凱達格蘭」族(對,就是總統府前那一條「凱達格蘭大道」),而平埔語的「凱達格蘭」發音為 Ketagalan,清朝時來台灣的官講閩南語,就以閩南語的「雞籠」來發 Ketagalan 的 galan 的音。
所以「雞籠」是音譯,沒什麼特別的意思,或者說他在平埔語中的意義已經不可考了,但是跟「雞籠」絕對沒有關係。
前面幾位網友提供的一些地名由來,有很多也是後人依字面意義穿鑿附會出來的,其實大多是以前平埔語或高山原住民語的漢語音譯罷了。
內文搜尋

X