pcgamer wrote:美國FBI會採用10『厘米』『子彈』我還是第一次聽說...............一人一管戰車砲嗎??...(恕刪) 10厘米(10mm) 也可以說是.40英吋(in) 而目前常見戰車砲口徑有 105mm,120mm,125mm所以我並沒有打錯或寫錯!!我舉幾把10厘米的槍Beretta M96Clock 20/22/23/24S&W.40H&K USP 40
感謝指正,不過有些觀念需要大環境一同改正!!以下是小弟查的公厘(mm)原文是 milli-meter,是「千分之一公尺」的意思。日文則用milli,當做「公厘」使用,而省掉meter,譯成中文變為「米厘」,這個怪單位隨著商品進口,也進入我們的生活語彙之中。這樣一來可就亂囉!有些人,不論看到厘米、公厘、mm或米厘,在他們的手裡,都一律寫成了『厘米(釐米)』。為什麼會這樣呢?也許在於他們對「厘米」的印象太深刻了,不然,就是寫或說時漫不經心。好在一般人也都漫不經心,因此一直不會改正。教人擔心的是,一旦要把中文稿譯成英文時,『厘米』當然譯成centimeter(公分),這時就要鬧笑話了!因為所有尺寸都變成原來的十倍大,豈不駭人聽聞!所以,上面報導的正確說法應該是:「……搜出九公厘口徑手槍一把……」,而9公厘等於0.9公分或9毫米(9mm),大約比鉛筆桿粗一些,這是一種制式手槍口徑的大小,這個大小才符合一般常識。ps.「厘」原本是「釐」的簡寫,現在幾乎已代替了正體的「釐」字。