• 3

警方的持槍警戒方式好像和軍方不一樣

cessna172 wrote:
一般執勤警察拿步槍,...(恕刪)

美國FBI會採用10『厘米』『子彈』我還是第一次聽說...............
一人一管戰車砲嗎??
台北市霹靂小組都是年資十幾年的老刑警了,
他們算熱血老年嗎?
每個人對自己的工作熱忱和負責態度不同,
這也是警察素質的關鍵....
pcgamer wrote:
美國FBI會採用10『厘米』『子彈』我還是第一次聽說...............
一人一管戰車砲嗎??...(恕刪)


10厘米(10mm) 也可以說是.40英吋(in) 而目前常見戰車砲口徑有 105mm,120mm,125mm

所以我並沒有打錯或寫錯!!

我舉幾把10厘米的槍
Beretta M96
Clock 20/22/23/24
S&W.40
H&K USP 40
cessna172 wrote:
10厘米(10mm)...(恕刪)


米(公尺)=meter
厘米(公分)=centimeter
毫米(公厘)=millimeter=0.01
感謝指正,不過有些觀念需要大環境一同改正!!

以下是小弟查的

公厘(mm)原文是 milli-meter,是「千分之一公尺」的意思。日文則用milli,當做「公厘」使用,而省掉meter,譯成中文變為「米厘」,這個怪單位隨著商品進口,也進入我們的生活語彙之中。這樣一來可就亂囉!有些人,不論看到厘米、公厘、mm或米厘,在他們的手裡,都一律寫成了『厘米(釐米)』。

為什麼會這樣呢?也許在於他們對「厘米」的印象太深刻了,不然,就是寫或說時漫不經心。好在一般人也都漫不經心,因此一直不會改正。教人擔心的是,一旦要把中文稿譯成英文時,『厘米』當然譯成centimeter(公分),這時就要鬧笑話了!因為所有尺寸都變成原來的十倍大,豈不駭人聽聞!所以,上面報導的正確說法應該是:「……搜出九公厘口徑手槍一把……」,而9公厘等於0.9公分或9毫米(9mm),大約比鉛筆桿粗一些,這是一種制式手槍口徑的大小,這個大小才符合一般常識。

ps.「厘」原本是「釐」的簡寫,現在幾乎已代替了正體的「釐」字。
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?