• 3

請問這張圖片的笑點在哪?

應該是歪果人比較會聯想到錯誤的拼字吧,
隨著口音不同有時候會故意用錯的拼字表示。
就和我們會用歪果人來形容外國人的發音一樣。

話說,漢堡王在日本也是笑點吧,最笨的速食店
新聞與時事版 = 謊言、偏見與反指標版
大家都被照片上半部的中文跟英文迷惑了,
注意看一下下半部,
櫥窗裡跟從門口看進去有看到一本書嗎?
我想這就是出現那一句comment的原因。
笑點是 "wrong f*cking bookstore."

wong fook hing 其實念起來就很像 wrong f*cking. 這跟中文好英文差沒什麼關係....是念的速度的問題。
What man is a man who does not make the world better.

Wingman: Revisited wrote:
笑點是 "wrong...(恕刪)


正解

你在錯誤wrong該死fucking 書局裡

怎麼會找到想要的書呢?

愛雷島之心 wrote:
正解你在錯誤wron...(恕刪)


那你還回二樓的沒那麼簡單

我都被你誤導啦

penny19801009 wrote:
笑點是外國人會讀錯吧...(恕刪)


我也認為是這樣。
可能是太早被小弟破艮了!!!
繞一圈讓大家玩一下~~~~


bzchang wrote:
那你還回二樓的沒那麼...(恕刪)
想練英文的可以去9gag.com
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?