• 7

中英夾雜比較厲害就是了?


lilteyang wrote:
I would've...(恕刪)


Thanks for suggestions and corrections.

Of course I'm not a native speaker. My first language is actually Taiwanese, not even Mandarin. I know my English is only reasonable in writing, reading and hopefully listening while speaking is the weakest part I must admit.
大家應該沒見過真正英文爛又整天說英文的吧

我們這就有一個,真的叫他去考toeic看有沒有300分

jefferic wrote:
沒有意義的東西,何苦換成英文來說,又不是技術名詞或約定俗成的職場通用語,何必呢

Jackson_H wrote:
在台灣土生土長的人,最多只出國讀幾年書,
如何有辦法把英語熟練到好過自己的母語(中文),
以致於在和台灣人對話時,會因為英文能力好過中文,中文詞窮,
需要借用英文字來表達自己的語意.

而且還常用錯英文字來表達中文的意思,標準的 "台式英語"而不自知.
還不只是一位或兩位神人, 是很多個.

有趣的是這些夾雜中英文的人,遇到了洋人同事過來,一句英文還會說得結結巴巴


非常同意+1
我曾經遇過

中、英、日、台語、客語夾雜的
小弟不才在科技業工作,是個科技勞工。

蠻多東西從以前在學校就是用英文名稱去

敘述,換成中文我還真的不知道是什麼。

例如HDL總不會在討論時叫做硬體描述語

言。語言就是溝通的工具,只要達到目的

就好。而小弟在公事上覺得全英文的信還

比較好寫,寫中文信有時候真的還是得夾

雜英文。夾雜英文沒比較厲害,但有時候

真的比較方便。

jefferic wrote:
一直以來,我都告誡自...(恕刪)
SEE ALL NO(看攏無)
南部很多 田僑仔富二代 就喜歡 台灣國語還參雜一句台語發音英文

每次聽每次都想笑.假裝ABC這樣會比較好泡妞嗎?
語言不過就是個溝通工具,不管是混雜多少種語言,只要能用最簡單的句子完整表達你的意思就是用對工具。我在公司都是全英文,我也沒出過國但工作10年以來就是全英,在家也都是英文。但和周遭台灣人就是全中文或是台語,對方聽不懂你夾雜一堆都是廢話。
不過我和我小孩都是講中文,我老婆為了讓我小孩也是逼她自己講中文,我們觀念是你如果無法將別國語文可以用本國語言充分的表達,那學多少語言都是沒意義的,不然翻譯只要照翻就好啊幹嘛還要轉換成我們常用的說法和語意
工科人不要再說專有名詞無法轉成中文,如果抱持這種關念,你和管理會愈來愈遠,你不會一輩子總是幹個無前景工程師吧,要會領導和溝通才是有前景,前提是你要有本事讓大家聽懂你說的,不能只限制於本科係的,你有本事將歐姆定律講得讓清潔阿姨也懂表示你就成功了
印象中

念書時

有個剛進來的 碩士 也是 中英文 夾雜

老師就說

要就全程講英文 要就講中文

後來 大家 都只敢說中文了

沒多久

老師又說 大家英文程度不好

以後 開會 都講英文

沒想到
開一次會後

老師說 還是說中文就好

不然 一直再教文法 不是討論實驗問題
我遇到的中英夾雜的人,全英溝通都不太靈光,
通常都只能回ya、yes、OK之類的。

反倒是平常整口中文的人,意想不到的英文超溜!
  • 7
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 7)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?