iPad小豬租租租 wrote:台灣人告訴他"凍頂"的台語,但是那外國人沒辦法講得那麼標準傳來傳去,最後就變成"淡定"了這不是紅茶,是烏龍茶,外國人大都分不清,都講紅茶...(恕刪) "凍頂"是白蘭地吧
SKAQQ wrote:很好笑嗎?快被同化了知不知道? 以台灣廣告舉例來說,多年來常見某部份網友遇到以下形式的廣告會有的反應...(廣告中演員是台灣人)講話帶日本腔 -> 哇!kawai!可愛吶!講話有美國腔(英國腔)-> 裝什麼 ABC!死香蕉!講話口音台灣國語 -> 覺得有親切感、本土味...講話有廣東腔(香港腔) -> 好像沒什麼太大的反應,最多覺得有趣而已...講話有北京腔 -> X的!沒事學什麼京片子!群起攻之!拒看!拒買!強力抵制!結論:部份網友喜歡搞語言文革!
小田0216 wrote:淡定是大陸人的慣用語 edison1212 wrote:是對岸用語沒錯 cowboytwn wrote:淡定是大陸的流行用語,最近鄉民和媒體在被商人的網路行銷手段下被利用,大大的幫忙行銷該茶葉,順便的此用語已經成功地統一台灣了。 誰說“淡定”二字是大陸用語或是流行語?如果不知道由來就別胡謅...作家溫瑞安在 1981 年的<神州奇俠系列> 血河車中第十二章寫道...[...]但在方歌吟心中,卻情願給嚴蒼茫打上十掌八掌,得此一扶,也是甘心。嚴蒼茫神色淡定,笑道:“這次桑幫圭召集武林同道,在貴幫船上相會,不知有何吩咐?”[...]再來是作家黃易在 1996 年的<大唐雙龍傳>的第十一章中有這段...[...]這人說話雍容淡定,不卑不亢,三人都不由對他重新打量。[...]以上兩本都不是中國大陸的小說,而且出版的年代也很早,有興趣的人可以去查一查...
Hyla wrote:誰說“淡定”二字是大...(恕刪) 你們說的是沒錯,自古即有淡定一詞,但在台灣社會未曾當成流行口語,台灣一般都是勸人要冷靜或釋懷很少人用淡定。如果常和大陸人交談或常在對岸的網路瀏覽,即可明瞭淡定二字是近年大陸傳過來的流行語之一 。又譬如顛簸一詞也非對岸的獨有創造,但台灣遇到飛機亂流時以前只會以搖晃振動、不平穩來形容,道路則說是凹凸不平、坑坑疤疤,近年來有逐漸被大陸流行用語的顛簸一詞取代的傾向。