kenjilee wrote:
這個部份可否麻...(恕刪)
敵
差不多類似這樣
把漢字讀音標在上面
不過也有出現了上面這種玩法
"寫做敵人唸做朋友"
在翻譯上或會變得很麻煩
Gwaewluin wrote:
とも
敵...(恕刪)
angwo wrote:
其實語言文化都是長期幾百年甚至幾千年來慢慢累積和演變而來的,三言二語很難說的清楚
說實在的現在要我很有系統的敘述,還真不知如何下筆...(恕刪)
kenjilee wrote:
漢字不註假名,
似乎不會造成對整個句子的誤判,頂多是不會唸
angwo wrote:
當初如果不要廢漢字的話,就不會造成現在像小學生一樣國字旁邊還要加注音才會唸(恕刪)
Cheef wrote:
至於漢字要標註才會念,我個人認為與廢漢字關聯不大,我們不能用一個漢語為母語的人的角度來看這件事。
dearjohn wrote:
另外, 日文用的漢字意義是古漢語, 漢朝, 唐朝用的.
和現在和女真人, 蒙古人交流過的漢語是不一樣的. ....(恕刪)
angwo wrote:
這部份我倒有不同的看...(恕刪)
angwo wrote:
*).現在的中文和漢唐古籍中的中文不一樣。
Cheef wrote:
重點只有一個.....他們是日本人,漢字本就是他們借來表義用的,如果他們覺得不適用不好用,都是他們的選擇。