• 61

(更新)「謝謝你」「不會」是正確國語?????


水云 wrote:
小弟不覺得『不會』只有一種 I can not 的解釋 ...(恕刪)



那就試著解釋,這「不會」是指什麼?不會吃飯?不會睡覺?不會謝謝?

有的人說「不會介意(Never mind)」,放在這個語境裡一樣很奇怪。「不會介意」,意指對方可能冒犯到自己,但自己為了表示雍容大度,原諒對方,這時才說「不會介意」。怎麼會用在答謝的場合呢?

除了閩南語族群,全大陸沒這種說法。足見這是台灣自行發展出來的用例。不能算是標準國語。
這有什麼好奇怪的......

你跟外國人說話你才會發現一些更怪的......

其實說怪也不妥,算是口語!

你以為跟外國人說話他們會說一些高階英文的東西嗎?




Tarunaka wrote:
那就試著解釋,這「不...(恕刪)


語言是活用的 口語化的

與其在那邊在乎 這些細節 我在乎的是 學那麼多的人 是否只是學 而不是活用

Tarunaka wrote:
那就試著解釋,這「不會」是指什麼?不會吃飯?不會睡覺?不會謝謝?

有的人說「不會介意(Never mind)」,放在這個語境裡一樣很奇怪。「不會介意」,意指對方可能冒犯到自己,但自己為了表示雍容大度,原諒對方,這時才說「不會介意」。怎麼會用在答謝的場合呢?

除了閩南語族群,全大陸沒這種說法。足見這是台灣自行發展出來的用例。不能算是標準國語。

這裡的

謝謝 & 不會

比較像是

A︰謝謝 ,麻煩你了

B︰不會 麻煩 ( 我 ) 太多、舉手之勞而已

中文人習慣省略,把 之後全省了
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
Tarunaka wrote:
那就試著解釋,這「不...(恕刪)


對方跟你說謝謝 就表示 自己對他做了某件事件 讓對方想答謝

自己回答 "不會" 就是指 不會啦 這不是甚麼大不了的事情

你可以說"不會" 不是很正統的說法 因為這是很口語的回應而已

就像撞到老外 跟老外說 Sorry

有的會說 "it's ok" "it's all right"

只是很口語的回應

總不會你想翻譯成 撞到老外是很ok 還是很正確(right) 的嗎

其實老外只是表達自己 沒事沒事
กิิิิิิิิิิิิิิิิิิิิ ก้้้้้้้้้้้้้้้้้้้้ ก็็็็็็็็็็็็็็็็็็็็
與其挑毛病,不如讓腦袋活一點

頭腦不是裝飾品
正妹要說美女、白目要說不長眼睛、吐槽要說拆台、很衰要說很倒楣、唬爛要說騙人、龜毛要說完美主義、好康要說好事情、嗆聲要說烙狠話等,你常說的口語,你以為是國語的但其實都是台語口語套過來的。

語言不就是隨著人類的習慣一步步改變嗎?以前那個年代誰會說正妹?大陸各省口語的情形更為普遍;但其實也無傷大雅,能理解就好了。

想要正確國語?必須知道的是語言是集成式的,會從其他語言去套用自己所沒有的字、用詞,在這任何語言都是很普遍的。

標準是人定的,你要的標準只存在在字典裡。
Tarunaka wrote:
除了閩南語族群,全大陸沒這種說法。足見這是台灣自行發展出來的用例。不能算是標準國語。(恕刪)


有點懷疑你有去過大陸嗎?

根據我在大陸說過數百次「謝謝」的經驗,沒有一個大陸人會回「不客氣」或「不謝」

他們會回「沒事」

「沒事」好像比「不會」沒高明多少

Tarunaka wrote:
對,但這是台語才成立。

台語裡有這個意含,但國語沒有。

國語的「不會」,就只有「I can not」的意思。

我們如今講「不會」,是拿台語直翻成國語的結果。...(恕刪)


胡扯...

那是你的「不會」,不是我們的「不會」....

我們的「不會」是「不會麻煩」的意思。


這世界不是繞著你運轉的...

richardlu789 wrote:
有點懷疑你有去過大陸...(恕刪)


+1....我去大陸那邊出差 跟人說 謝謝 抱歉 之類的 幾乎 都說 沒事 沒事 沒事滴
  • 61
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 61)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?