• 13

台、日,是否該先統一漢字?


lyre1710 wrote:
中文是中文
日文是日文
你要搜中文就打中文
你要搜日文就打日文
(日本漢字要切換到日文輸入法)

你硬要用中文去搜日文
才會出現不對的結果...


比方說,我想在Google上找下面這篇古文:「蘇秦以連橫說秦」,我可能因為沒輸入日文漢字「蘇秦以連横説秦」(請注意字體微妙的不同),而漏掉了這篇文章可能「收錄於東京大學圖書館」這樣重要的資訊。又:身為美國大學漢學中心的負責人,你該把這篇文章以哪種字體收錄?以哪種字體檢索?

中日兩國,過去文化同源,有太多理不清的淵源,不是簡單地「日文」、「中文」一刀切就能解決的。

pehhnuter wrote:
無聊字體發展都是越改...(恕刪)


是大勢所趨嘛???大陸那邊有些學者反而有在提倡恢復繁體字~~~
「簡化」,不是什麼大勢所趨。

「云」進化成「雲」,就不是什麼「簡化」的結果。


1.抱歉,雲現在在簡化字中仍簡化成"云"
2.大多數的字都是越寫越簡單,你沒辦法否認。
3.簡體中文當然是大勢所趨,因為使用它的人數越來越多,
電腦軟體也多以簡體中文為優先版本。
例如windows 8

另外回樓上,大陸"有些"學者的意見是零星的意見,每個人當然都有發表自己意見的權利,
但大多數人還是支持維持現狀。

syntech wrote:
好像搞錯方向.搜尋不...(恕刪)


我記得在UNICODE產生之前,東亞漢字國家(中越日韓)確實有提議要統一漢字編碼,但是因為主事各國不積極,反而讓UNICODE一統天下。

UNICODE來解決漢字異體字,出現什麼問題呢?可以參考維基這段文字:

「Unicode的漢字處理方法一直備受抨擊。有人指出這種把數萬漢字逐一編碼的方式,非常浪費資源,要把漢字加到Unicode標準中也不容易。也有批評處理Unicode中漢字編碼的專家,並不是真正研究漢字的學者。從早期的中文電腦時期開始,已有研究以部件產生漢字(動態組字),取代漢字逐一編碼方法。」

pehhnuter wrote:
1.抱歉,雲現在在簡化字中仍簡化成"云"
2.大多數的字都是越寫越簡單,你沒辦法否認。
3.簡體中文當然是大勢所趨,因為使用它的人數越來越多,
電腦軟體也多以簡體中文為優先版本。
例如windows 8

另外回樓上,大陸"有些"學者的意見是零星的意見,每個人當然都有發表自己意見的權利,
但大多數人還是支持維持現狀。


大陸的學者,只把漢字演進過程的簡化現象,擴大成「大勢所趨」,卻故意忽略漢字演進過程也同時發生的「繁化」現象,這一樣也是「大勢所趨」。

剛剛所舉的「云」演化成「雲」的例子,就是證明古人基於需要而繁化漢字的顯例。

手書字體和正式字體,本來就是分道揚鑣,這在很多國家都如此,沒什麼好避諱的。但如今電腦普及,打字遠比寫字的機會多得太多。傾全國之力,製造新字,把所有的典籍、文獻都改成簡字,只為了省下那不到1%時間的手寫工夫?如果這是個project,我會說它是個回收極不合算的project!

Laohou wrote:
。這不是什麼繁體簡體之爭,僅僅只是異體字、俗體字的異同罷了,應該不難談。說服一方全盤採用另一方的字體(台灣全盤採用日文字體,或日本全盤採用台灣字體),我不覺得這是多大的吃虧。


太一廂情願了吧
況且有這必要嗎?
Laohou wrote:
以下幾個漢字,前者是...(恕刪)


日本 : 釣魚台是我們的

我承認我來亂的.. 請直接跳過無視

Laohou wrote:
以下幾個漢字,前者是...(恕刪)


預先做好台、日統一的事前準備嗎??

書同文,車同軌,那之後開車可能要改右駕了。
日本 → 漢字,
中國 → 簡體字,
臺灣 → 繁體字。

fruits0800 wrote:
日本 → 漢字,
中國 → 簡體字,
臺灣 → 繁體字。...(恕刪)


不同的國家 , 本就可能有不同的語言與文字 .

上述這三國 , 文字的根源只是在過往同根 .

但後續發展已相異 .

順其自然吧 .
最近一次停權時間-->說明:您已被停權至2010-09-04 。 累計停權次數-->10次
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?