• 3

[分享]【高鐵站英語搞烏龍】

goodmen wrote:
"BTW, what is Taiwan high speed railway offical English name?(恕刪)


"Taiwan High Speed Rail". or "THSR"
from www.thsrc.com.tw

既然英文是要給懂英文的人看的
文法或用語就應照他們的民情
不是字翻英

Kiss and ride 以他們的民情來說很正常
用法也正確
應給翻的人嘉獎



holyduck wrote:
自從台鐵的烘手機(B...(恕刪)


Bake the cellphone...我笑了…
看了platform之後恍然大悟 原來我們高鐵工程驗收的機制 驗收的官員知識水平和工人一樣
工人沒唸書 所以不會拼字看錯 驗收的人也水準低 所以驗收通過

交通局也驗收通過高鐵整個工程 所以開始試營運

出了問題說要延長試營運時間 而不是關閉檢討



那天車廂冒煙 乘客氣的大罵 簡直把乘客當白老鼠!!


我心裡在想 你們這些人現在才知道喔? 本來就是白老鼠啊!!
jovi0001 wrote:
看了platform...工人沒唸書......(恕刪)

請你收回這句話
網上網下都有點吃力.... 喵!! 喵!!

jovi0001 wrote:
看了platform之後恍然大悟 原來我們高鐵工程驗收的機制 驗收的官員知識水平和工人一樣
工人沒唸書...(恕刪)


拜託一下,工人沒唸書?
不一定吧!
請你收回你的話吧
jovi0001 wrote:
看了platform之後恍然大悟 原來我們高鐵工程驗收的機制 驗收的官員知識水平和工人一樣
工人沒唸書 所以不會拼字看錯 驗收的人也水準低 所以驗收通過


一些念了書的高學位教授,也好不到那裡去,性侵,貪汙的...一堆

工人靠實力賺錢,不行嗎?

況且你居然把念不念書,評斷他有沒有水準喔...


** 關於文字的表達方式有兩種
廟在樹前
樹在廟後

只要看得懂不要差太多 ,無傷大雅, 但拼錯字就快修正吧...
倒是覺得應該提供日本語,
因為日本觀光客很多...
asp.net wrote:
一些念了書的高學...(恕刪)

我想jovi0001版友想表達的應該是驗收過程"草率"吧?
倒是這種 m 被拼成 rin 的例子, 在印刷界裡好像滿常見的?
jovi0001 wrote:
工人沒唸書 所以不會拼字看錯 ..(恕刪)


工人沒唸書喔?
士農工商各司其職, 社會得以平順運轉
工人沒唸書這句話我認為非常的不恰當!
應該改成工人,監督的人..都有讀書
不過可能都還給老師了..
高鐵這些小錯誤當然是可以原諒,
不過,他們有更改嗎?什麽時候改,怎麽改,這些都是我期待的...
不過,一個高鐵,其實也不算什麽象徵..
畢竟,那是外國貨...
而且,很多問題其實不應該出現的,在交通發達,資訊發達的今天,
如果這個團隊有真的在做事情...
問題就不會那麽多了..
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?