• 13

[請教] Sydney為什麼翻譯成雪梨?


tony_plee wrote:
這好笑!...(恕刪)


你的頭像也不錯笑..
Pario Lee wrote:
是的,五六年前還在念...(恕刪)


那你能解答為何Bangladesh叫「孟加拉」、Brazil(布拉吉喔)要叫「巴西」、Argentina要叫「阿根廷」嗎??

我怎麼想也想不出來.....
應該是經過不同語言轉換的結果吧
像Russia翻成俄羅斯也很特別

Loompster wrote:
那你能解答為何Ban...(恕刪)


我不是研究這個的,只是記得大學時曾聽老師講過。

另外我查了一下,孟加拉(Bangladesh):宋‧趙汝適《諸蕃志》稱做「鵬茄羅」,為佛陀國度之意;元‧汪大淵《島夷志略》作「朋加剌」;明‧馬歡《瀛涯勝覽》為「榜葛刺」;字音基本上是相同的「Bangla」。


俄羅斯由來是元朝時期開始的,因此"俄羅斯的族名在中國史籍中最早出現於元明朝之際,稱為「羅斯」或「羅剎」。當時,與俄羅斯接觸最多的還是遊牧於中俄之間遼闊草原上的蒙古族人。用蒙語拼讀俄文「ROCCIA」時,必須在「R」前面加一個元音才合乎規範。如果不加元音,很多人發不出「R」這個捲舌音。因此,「R」之前就加了一個「0」。滿清貴族入主中原以前,對蒙古貴族搞政治聯姻,文化上受蒙古族的影響較深。滿清政權統治中國後,蒙語的「OROCCIA」轉譯成漢語時,就成了「斡羅斯」和「鄂羅斯」。直到「俄羅斯」寫進了《大清統一志》、《異域錄》和《清史稿》,才代替了「羅斯」和「鄂羅斯」等其他譯名。"

出處:百度

所以音譯的發展又不一樣。


另外剛剛提到的瑞士,原來是翻至法文的Suisse(瑞士不說英文的),所以才會翻成台語的SUI-SU。
現在所聽到的大部分地名的中譯都是很久很久以前翻的

早期翻譯講求的是信雅達,就是要優雅所以翻的名字可能好聽但跟原音可能相差不少

跟台語怎麼念其實八竿子打不著

Loompster wrote:
那你能解答為何Ban...(恕刪)


翻譯的問題有時真會帶來困擾
有一次我問一個朋友來自哪裡,他說他來自Bangladesh
我根本沒聽過這個國家,原來是孟加拉。
這到底是誰翻譯的啊?


Pario Lee wrote:
是的,五六年前還在念...(恕刪)


嗯...可是用閩南語唸雪梨,怎麼唸都不像Sydney的發音....
不過照那位老師的說法,雪梨的譯名是來自閩南語囉...?

另外以前的Sony叫做新力,後來才改稱索尼
不知道為什麼Sony會稱為新力,不過新力跟索尼唸起來差好大呀...

天才最怕亂七八招兄不是住在澳洲,不知道他曉不曉得?
有人碰到他,幫我轉達一下。
我很好奇為什麼Germany要叫德國,Greece是希臘

日本叫Japan 中國叫China 韓國是Korea 越南是Vietname
台灣人翻譯就是喜歡美化或是讓它念起來比較順
大陸是直接翻成 "悉尼"

兩岸譯文習慣,一個有修飾一個沒有



音浪太強~ 不晃會被撞到地上 !
甜瓜Anthony為什麼叫安東尼

明明唸起來就是"安蛇尼"...
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?