Pario Lee wrote:是的,五六年前還在念...(恕刪) 那你能解答為何Bangladesh叫「孟加拉」、Brazil(布拉吉喔)要叫「巴西」、Argentina要叫「阿根廷」嗎??我怎麼想也想不出來.....
Loompster wrote:那你能解答為何Ban...(恕刪) 我不是研究這個的,只是記得大學時曾聽老師講過。另外我查了一下,孟加拉(Bangladesh):宋‧趙汝適《諸蕃志》稱做「鵬茄羅」,為佛陀國度之意;元‧汪大淵《島夷志略》作「朋加剌」;明‧馬歡《瀛涯勝覽》為「榜葛刺」;字音基本上是相同的「Bangla」。俄羅斯由來是元朝時期開始的,因此"俄羅斯的族名在中國史籍中最早出現於元明朝之際,稱為「羅斯」或「羅剎」。當時,與俄羅斯接觸最多的還是遊牧於中俄之間遼闊草原上的蒙古族人。用蒙語拼讀俄文「ROCCIA」時,必須在「R」前面加一個元音才合乎規範。如果不加元音,很多人發不出「R」這個捲舌音。因此,「R」之前就加了一個「0」。滿清貴族入主中原以前,對蒙古貴族搞政治聯姻,文化上受蒙古族的影響較深。滿清政權統治中國後,蒙語的「OROCCIA」轉譯成漢語時,就成了「斡羅斯」和「鄂羅斯」。直到「俄羅斯」寫進了《大清統一志》、《異域錄》和《清史稿》,才代替了「羅斯」和「鄂羅斯」等其他譯名。"出處:百度所以音譯的發展又不一樣。另外剛剛提到的瑞士,原來是翻至法文的Suisse(瑞士不說英文的),所以才會翻成台語的SUI-SU。
Loompster wrote:那你能解答為何Ban...(恕刪) 翻譯的問題有時真會帶來困擾有一次我問一個朋友來自哪裡,他說他來自Bangladesh我根本沒聽過這個國家,原來是孟加拉。這到底是誰翻譯的啊?
Pario Lee wrote:是的,五六年前還在念...(恕刪) 嗯...可是用閩南語唸雪梨,怎麼唸都不像Sydney的發音....不過照那位老師的說法,雪梨的譯名是來自閩南語囉...?另外以前的Sony叫做新力,後來才改稱索尼不知道為什麼Sony會稱為新力,不過新力跟索尼唸起來差好大呀...天才最怕亂七八招兄不是住在澳洲,不知道他曉不曉得?有人碰到他,幫我轉達一下。