看新聞就輕鬆看啊誰要聽那慢吞吞讓人想打瞌睡的新聞看新聞又不需要穿西裝打領帶還先來個焚香沐浴齋戒咧新聞只要能讓你知道世界發生什麼事就好了也不能講假的講錯的其他的就看你喜歡什麼樣的風格有的人喜歡輕鬆的語調有的人喜歡看美女帥哥有的喜歡看梁春姬表演高興就好啦為啥一定要主播當個讀稿機死板板的念新聞這樣自己去看文字新聞會不會比較快啊
Laohou wrote:補充說明一下:「水準」一詞,來自日文。我們很自然地用了,但對岸還不習慣。...(恕刪) 日文的影響可大了,在清末民初的時候,白話文運動就是取經日本的,當時日本翻譯了大量的西方書籍,沒有合適的字辭來翻譯,就創造或是半創造漢語字辭,融入生活中。中國學者到日本考察,也就帶回了和制漢語。http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E8%A3%BD%E6%BC%A2%E8%AA%9E創造於明治維新時期的和製漢語,由於多是為了翻譯外文中日語本所沒有的詞彙而創的,通常具有「能與原文詞意義完全匹配」的特性。 如「名詞」是「noun」的譯語,專為「noun」一詞而創,所以這兩個詞可視為完全等意。同時,這時代的和製漢語也傚法西文裡的「後綴」用在漢語詞,如使用「~化」作為「~ize」的譯語、以「~主義」作為「~ism」的譯語。「世界」、「社會」、「經濟」等原出於漢語,在日語中借為歐文翻譯,賦予新意義的用詞,屬於廣義上的和製漢語。有人將這類詞彙稱為半和製漢語[7],也有人不將他們視為和製漢語。而「電話」、「製紙」、「製糖」、「觸媒」、「硝子」、「機能」可視為純粹的和製漢語。~~後來中國與日本發生戰爭,從日本回流的新漢語可能中斷,而台灣被日本統治,繼續融入日本新制漢語與日本語,兩岸的差異就此拉開。不過,隨著兩岸交流,中國用語逐漸影響台灣,如xx哥之類的。
cc0066cc0066 wrote:記者們能夠在報導當中拿掉情緒性用字就好了記者和主撥不就應該是個消息及事實的傳撥者既然是這樣的角色 為什麼在新聞當中都很喜歡加入情緒性用字或是個人的評論看新聞的觀眾和讀者 都是各行各業的專業菁英不需要被記者及主撥的主觀評論或是情緒牽著鼻子走(恕刪) 主播,傳播。建議改一下。
theresel wrote:我很喜歡熊旅揚他主持的大陸節目就很有深度聽她講話也很舒服 以前吳心柳(張繼高)談過主播的基本條件,就是聲音pitch不能高,頻率不能像機關槍一樣,這不是講鐵板快書,光是字字分明不夠,還得讓人長時間聽下來不疲倦.我有個高中同學十幾年前有陣子在x視新聞台當主播,外貌台風都還不錯,但當時我就覺得他不會大紅大紫,原因就在於他聲音偏尖銳,聽起來有點刮耳,祖師爺不賞飯吃~