小田0216 wrote:還好中文不像日,韓語有那種麻煩的東西...(恕刪) 其實中文也有的。以前學的「應用文」,裡頭也有不少規定,多半是因對方與自己的關係而決定的。但這些都是文言文的殘餘,經過白話文運動之後,這些東西也一併丟掉了。
です、ます 只是禮貌形而已敬語有很多種 很多階段甚至用在自己身上與別人身上都不一樣這也是日語難學的地方不過 我們老師說外國人遊客只要用到禮貌形 日本人多不會苛責不過要是在當地唸書工作常住 就要照規矩來他們是非常介意的
sasiburi wrote:現在還是有吧當你覺得主管的抉擇有誤的時候你應該是會建議主管,好像哪裡不太對,可能需要修正而不是直接跟主管說"屁,你嘴砲"或者"你豪洨" 吧 不是這種等級的。真要類比,應該是這類:寫信結尾,對自己的兒女說「示」,對平輩說「白」,對於長輩說「拜啟」,動詞發生變化。這和日語的動詞敬語變化,如出一徹。只是,這都是文言文的殘餘,我們丟了文言文,白話文中又缺乏這些動詞,自然在我們口裡聽不到這些敬語了。
哎呀不得了 wrote:以前公司同事台灣人不懂日語常常遇到日本技師問話就會口頭禪回說"蛤?"看到日本人臉上三條線,我也快昏倒台語的"蛤?" 在日本是很不耐煩的回話口氣...(恕刪) 有什麼好昏倒的?日本人來台灣辦事 我們還得遷就他們的語言習慣 有沒有搞錯?
discoby wrote:有什麼好昏倒的?日本...(恕刪) 1.我們是日商,嚴格說我們是台勞2.技師是來支援技術指導我們的,而且是經驗30年的技師長,是大前輩3.他只是面有難色,也沒生氣4.對日本人回"蛤?" 他會以為你找他麻煩要打架