Mon_Jr. wrote:小時候在國語日報上常常看到作文裡面有"好不快樂",連我都搞不懂為什麼"好不快樂"="好快樂" 沒錯!這個我小時候看童話書的時候也是百思不得其解...問遍老爸+老媽+老師..都沒辦法給我一個滿意的答案...到底是為什麼 好不快樂 = 快樂 ?????...
REIBLUE wrote:沒錯!這個我小時候看童話書的時候也是百思不得其解...問遍老爸+老媽+老師..都沒辦法給我一個滿意的答案...到底是為什麼 好不快樂 = 快樂 ?????... 不只國語日報, 我小學課本還有這種課文.這個我也搞不懂, 所以平常也不用 (好像也沒出過考題).國中有一次作文發神經用這種用法,國文老師批改時直接用紅筆把 "不" 畫掉...
sanfel wrote:麥溝貢啊 ...德文 ...連個水字都要分公母(陰陽) 是怎樣公水跟母水會生小水嗎 才分陰性陽性中性而已, 還好啦.所有的歐洲語言都有分性, 只有英文沒有.德文有三個性, 陰性陽性中性.連介係詞都要跟著變.俄文聽說有七個性....所以中文不用分性, 比較不用傷腦筋要用什麼性.
Mon_Jr. wrote:小時候在國語日報上常常看到作文裡面有"好不快樂",連我都搞不懂為什麼"好不快樂"="好快樂" +1小時候看到以為是好,不快樂(很不開心的意思)長大才知道是好快樂的意思這是英文式中文嗎? 我不能同意你更多