• 3

正體中文和繁體中文,那個才是正確的?

Aquila wrote:
有一種好玩的文字,是...(恕刪)


沒錯~西夏文是仿造漢字而成,乍看好像都懂,細看卻一頭霧水~呵呵...

霧失樓臺,月迷津渡,桃源望斷無尋處~
流氓不可怕,就怕流氓有文化
姑且不論正體中文適不適合,
繁體中文肯定錯誤.
簡體是把傳統中文字筆劃簡化叫簡體,
正體中文不是從中文字複雜化.

正體中文...個人以為叫傳統中文比較恰當,
如果我們叫正體的意思是正統中文字體,
要這麼想,
從歷史跟文字演進來看,
目前中國的簡體字才是正統中文字體,
台灣的中文字算是古中文字體了.
MMMAN wrote:
如果有看過『吳祥輝』...(恕刪)


不想談政治
只是覺得這個實在好笑
當然正體中文才正確 不過實際使用上 方便好用 使用者多就會成為主流 雖然我是正體中文死硬派 也無力反對
「正體中文」的稱呼跟「國語」、「國樂」的稱呼一樣,
都是一些自卑心理的自慰稱呼。

因為很沒自信, 怕被取代掉.

用這樣的稱呼, 怎麼跟外國人溝通?
譬如說: 你稱讚美國人: 你會說國語呀!!? <--- 老大心理, 不尊重其他文化.

別人為什麼尊重你這種稱呼? 因為別人是泱泱大國, 你太小了, 讓你喊爽. 他又不一定認同你.

這裡有很多討論:
http://tinyurl.com/yx8lv7

請表現自信, 改回「中文」「繁體中文」或「傳統中文」(不要加形容詞就是正了)
Traditional Chinese character and Simplified Chinese character are the same thing
應該說是傳統漢字, 簡化漢字.

中國有其他民族, 用的絕對不是漢字.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
dearjohn wrote:
應該說是傳統漢字, ...(恕刪)

同意。這也跟新的 zh-hant, zh-hans 的文字新標示一致。
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?