• 6

巨蛋台語怎麼唸


tetsu0123 wrote:
最近常常聽到,高雄大...(恕刪)

為什麼不念
我上次在高雄搭捷運
搭到巨蛋站
結果廣播連講了3次巨蛋 我笑了好久
本來好像應該是國語台語和客家語還是英語吧
忘了
巨蛋...ku tan

巨=ku(u重促音),同「具」或「距」唸法

蛋=tan(n四音),也可唸「nng」,但是「nng」一般是當成「卵 」唸。
tetsu0123 wrote:
最近常常聽到,高雄大...(恕刪)


這到現在還沒有統一的說法...所以要怎麼說隨人了,反正到最後一定會有一個出線就是了

倒是客語要怎麼唸?

pocoGT wrote:
倒是客語要怎麼唸?


車內廣播

華語 : 巨蛋 (音同 : 鋸蛋 )

台語 : 巨蛋 (音同 : 鋸蛋 )

客語 : 巨蛋 (音同 : 鋸蛋 )

英語 : Kaohsiung Arena

第一次聽...以為是錄音上有問題 連著說三次巨蛋
高雄捷運有些站的廣播 由於是華/台/客/英語四種發音

其實會說該種語言的也不見得唸得出來

像[凹子底站] 的台語發音



北部會說台語的同事就不太會唸了

至於客語發音



我問了新竹的客家人同事 他們也聽不懂這種唸法

不知是否是四縣與海豐的腔調不同!?
wrote wrote wrote:

dumby wrote:

對高雄地名不熟,請問這是不是 籃子底 的意思?


lap-a-te2。那個 lap 就是台語凹、塌陷的意思。
如果會唸台語的「巨人隊」和「皮蛋」(不會的人可以問一下長輩),合起來就會發「巨蛋」的音了。

tetsu0123 wrote:
最近常常聽到,高雄大粒卵
要說不對也不是,聽起來又怪怪的...(恕刪)

我也覺得很怪
就直接唸國語"巨蛋"就好了
大家都知道是哪裡
根本不必為了要突顯本土
故意要翻成台語
讓大家反而覺得很怪
硬是要講台語也很難去切割台灣跟中國的那一絲關係
閩南話,對岸福建也都是講台語

很多東西本來就沒有本土發音
就不需要特別為了某些意識
故意要去弄
我覺得腦筋可以多用再一些比較實質的地方
把巨蛋裡的活動辦好比較重要吧
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?