pocoGT wrote:倒是客語要怎麼唸? 車內廣播華語 : 巨蛋 (音同 : 鋸蛋 )台語 : 巨蛋 (音同 : 鋸蛋 )客語 : 巨蛋 (音同 : 鋸蛋 )英語 : Kaohsiung Arena第一次聽...以為是錄音上有問題 連著說三次巨蛋
高雄捷運有些站的廣播 由於是華/台/客/英語四種發音其實會說該種語言的也不見得唸得出來像[凹子底站] 的台語發音北部會說台語的同事就不太會唸了至於客語發音我問了新竹的客家人同事 他們也聽不懂這種唸法不知是否是四縣與海豐的腔調不同!?
tetsu0123 wrote:最近常常聽到,高雄大粒卵要說不對也不是,聽起來又怪怪的...(恕刪) 我也覺得很怪就直接唸國語"巨蛋"就好了大家都知道是哪裡根本不必為了要突顯本土故意要翻成台語讓大家反而覺得很怪硬是要講台語也很難去切割台灣跟中國的那一絲關係閩南話,對岸福建也都是講台語很多東西本來就沒有本土發音就不需要特別為了某些意識故意要去弄我覺得腦筋可以多用再一些比較實質的地方把巨蛋裡的活動辦好比較重要吧