這個很牽強,蚌埠在安徽省。是一個地級市。旁邊的鳳陽是朱元彰的老家。
都說Greenland是格陵蘭的意思,其實還有更中土的翻譯:青島
這個也很牽強。都Land了還要跟島對上?
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實還有更北京的翻譯:新發地
這就有笑點了。但新發地是哪?(我Google了一下,是北京的農產品批發市場)
都說Rock hometown是搖滾之鄉的意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊
這就有點好笑。
都說New York是紐約的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉
這很牽強。新鄉又是哪了?(河南省裡的一個地級市)
都說Red River Valley是紅河谷的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口
這也是,Valley跟河、江的交會處『口』差太多了點。。牽強
丹江口又是哪?(湖北省裡面的縣級市。)
都說Table mountain叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
Table 跟平頂...又是牽強了。平頂山又哪?(河南省得地級市)
都說Phoenix是鳳凰城的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞
這...我們古稱鳳凰,也有別名嗎?
寶雞又是哪了?(陝西省的第二大都市)
都說Portsmouth是樸資茅斯的意思,其實還有更中土的翻譯:浦口
這就對上了。但浦口是哪?(南京市 浦口區)
都說Open horizon是一望無際的原野,其實還有更社會主義的翻譯:平壤
這也對上了,平壤就不用幫忙找了吧?
都說Broadway是百老匯,其實還有更中土的翻譯:寬街
這也是對上了,寬街又是哪?北京市寬街路
都說西方姓Downer的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字叫衰人
這...是亂不厚道的。不過整篇就這個比較好笑。
都說gunman是槍手,其實還有個更中土的翻譯:武漢
持有武器的漢子...有點牽強。比起上面地名的說比較不牽強。
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
這也好笑,很有趣。林彪是誰?(這我知道,但還是幫網友們Google http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9E%97%E5%BD%AA.)
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口
這也還OK,五道口是北京地名。
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村
這我是有點不解了。要看過典故才知道。原來是跟死太監有關。附上連結http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E9%97%9C%E6%9D%91
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山
這就太過瞎扯了。Blanc 本來就是山名了
都說Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪
恩,這貼切。狼窩鋪是河北省裡面的一個鄉,有鐵路車站。
都說Queensland是昆士蘭,其實還有更中土的翻譯:秦皇島
這也是牽強了。Queen是皇后。只單取『皇』字嗎?
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單
這不錯笑。西單是北京市西單區
Evergreen不是常青樹...是長春
這本來就有這種用法。沒什麼有趣的
以後見到Kingston一律譯成皇上屯
這也有趣。沒這地名吧?
The whitehouse:白家大院
很無聊的直譯,白家大院是北京一間有名的餐廳。
總結就是一堆胡扯,而且真的不太好笑。
居然忘了01要當流量大的營利網站,而不是專業網站,我還囉唆雞婆個雕~一起喊無腦萬萬歲就行了呀,多省事。
內文搜尋

X