chliu wrote:不過也是啦,之前的捍衛戰士(top gun)翻譯成好大一把槍之類的很多翻譯笑話,很多人都當真了.其實,哪有這回事,「Top Gun」的中國上映中文片名是「壯志凌雲」。 其實真有這麼一回事.....正宗"好大一把槍"翻成"撞志凌雲"或是"桿慰戰士"都很正確。
不屬於地球 wrote:你淫了~...(恕刪) 你酥了嗎?...東方不敗的師父 - 西方失敗 wrote:原作者既然能活著寫出那些東西,不剛好說明吃地沟油,化学火锅,三聚氰胺奶粉,毒大米,皮革奶等視頻問題畢竟是少數麼,作者沒吃到啊。或者吃了也沒什麼關係,作者沒死啊。 真是越來越欣賞CN(註)人了....註:CN係從網域".CN"轉化而來,泛指該網域所代表之地區。