• 13

聽說世界最難的語言是中文???

世界公認最難學是中文
因為中文是僅存的圖型文字,其他都各國語言都是音譯文字
任何語言學發音不難,難在於組織及辨認。

另外台語是中文的一種,是中文體系裡的一種方言
如果以方言來講,台語不算是難的





我覺得中文滿簡單的
battery0922 wrote:
我有聽過外國人說學中...(恕刪)

battery0922 wrote:
我有聽過外國人說學中...(恕刪)

其實,是字太多
chiang:加減點一下啦,不然最近要買server,總價快5百多萬,貴到想罵髒話.......
中文裡又有人說溫州話最難, 台語則是第二難或是第三難.

其實台語很有趣, 因為參雜著大量的古語.

如走念行, 吃念食, 鍋念鼎, 跑念走, 人念儂.
其時先不看國外,台灣境內的泰雅語也是困難語言的一種,大多數動詞都可以變出12個位格,只要沒有細心學習,很容易表達錯誤~!!因此導致很多年輕人沒有辦法講得很準確。回到主題~~中文的確很難,跟拼音語言不同的是中文另外一個架構是"形",形訂定好之後方言每一個字都可以對得進來,這同時也是中文深奧之處。

battery0922 wrote:
因為我們是住台灣所以自己會學該地語言~所以感覺到很簡單.
...如果住USA就會說英文了...住JP就會說日語.......等
...(恕刪)

之前就看到
學英文有甚麼難的
你看美國小孩三歲英文都講得很順
難道我們大人會輸美國三歲小孩嗎?

這是甚麼邏輯
每個“意思”的意思

一老外苦學漢學10年,到中國參加漢語考試,試題如下:
請解釋下文每個“意思”的意思:


  阿呆給領導送紅包時,2人的對話頗有意思。


  領導:“你這是什麼意思?”

  阿呆:“没什麼意思,意思意思。”

領導:“你這就不夠意思了。”

  阿呆:“小意思,小意思。”

  領導:“你這人真有意思。”

  阿呆:“其實也没有别的意思。”

  領導:“那我就不好意思了。”

  阿呆:“是我不好意思。”

老外淚流滿面,交白卷回國了。
中文難在字的寫法,如同前面某位大大所言
中文是僅存的象形文字
別說老外,連我們自己都常常有錯別字,火星文了
現在八年級的中文程度可說是亂七八糟

中文雖有複雜的圖像文字
但是中文的文法比較簡單
這也是為什麼老外通常都可以很快的會說中文
但不見得會寫的道理
因為中文文法的簡單,也造成會有很多模擬兩可的說法
很多語病可以鑽漏洞也是其中詬病

而印歐語系有時態(過去未來),陰陽性(男女差異)等等的分別
英文的文法就比中文稍稍複雜些
法文更囉嗦,要分清楚陰陽性
背桌子是公的,椅子是母的
所用的文法動態性詞就不同,真是快抓狂
難怪世界性的重大文件,都要用法文撰寫
因為法文的文法清楚明瞭,根本沒有語病或漏洞可以鑽

德文除了陰陽性,還有中性= =
也是背起來會抓狂到天邊去

語言就是"聽,說,讀,寫"
中文算是聽與說算容易的,但寫起來最難
印歐語系則相反

文言文算是古文,就像英國的古英文一樣
應該不大能列入此討論的範圍
目前台灣說的國語,是經過簡化的北京話,
在國父推翻滿清後,要訂一個可以通用的話,
當時國民的廣東話與北京的哀世凱跟其他地方的方言投票,
結果以滿清的北京話勝,所以就訂北京話為普通話(國語)。
因為北京話是清朝的官話,很早之前就設有正音班,讓各地的狀元、進士、官員學習,
所以會勝廣東話也是理所當然。
史稱新國音。

在新國音之前,還有個老國音,
是以北京話為底,包含各地的方言,搞到全中國只有一個人會,
所以就失敗了。

台語或是河洛話,是唐末時,逃亂的人跑到南部,與南部方言融合,
所以帶有古音,近似唐朝的官話。

台語據稱有八音,用文字很難表達。
所以在日治時代的皇民化運動,與蔣公的國語運動後,大量喪失古音,
直到某宗教推動的讀經班,讓台南台語讀經班,才使得台語不致於斷絕
(指的不是生活用話,而是較文言的台語發音)

結論是:
國語發音也素很難的。
haha,难者不会,会者不难。不过以前有人讨论过这个问题,让事实说话吧:)

当一个人听不懂另一个人在说啥的时候,他会怎么发牢骚呢?各国群众纷纷表示:


英语:“It is Greek to me!”(“简直就是希腊语!”)
南非语:“Dis Grieks vir my!”(又是希腊语)
拉丁语:“Graecum est; non potestlegi.”(还是希腊语)
葡萄牙语:“E grego para mim.”(继续希腊语)
波兰语:“To jest dla mnie greka!”(仍然希腊语)
但是波兰语也有另一种说法:“To jest dla mnie chinszczyzna!”(汉语)
荷兰语:“Dat is Latijns voor mij!”(拉丁语,这是最常用的一种说法,另外倒霉的
还有汉语和西班牙语)

那么被大量群众围观的希腊语又是怎么来表示这个意思的呢?
希腊语:“μου φαινεται κινεζικο”(“听着就跟汉语似的”)

然后汉语开始惨遭围观:
希伯来语:“Nishma c'moh sinit!”(“它听起来像汉语!”)
罗马尼亚语:“Parca e Chineza!”(“看着像汉语!”)
俄语:“Это для меня китайская грамота.”(“对我来说这就是个汉语文献。”)
塞尔维亚-克罗地亚语:“To je za mene kineski.”(“对我来说这是汉语。”)
据说汉语还被另外的语言围观了,但是找不到具体说法,包括:爱沙尼亚语,弗勒芒语,
匈牙利语,瑞士德语,塔加路族文

还有些语言同时围观了汉语和其他语言:
芬兰语:“Onpas Kiinalainen jutuu!”(“这都什么汉语似的玩意儿啊!”)
芬兰语:“Se on minulle taytta hepreaa.(“这对我来说就是希伯来语。”)

希伯来语也经常被围观:
法语:“C'est de l'hébreu pour moi.”(“对我来说这是希伯来语。”)

德语和捷克喜欢围观西班牙语:
捷克语:“To je pro mne Spanělska vesnice.”
德语:“Das kommt mir spanish vor.”

那么西班牙语围观谁呢:
西班牙语:“Para mi es chino.”(又是汉语……)

意大利语围观土耳其语:
意大利语:“Questo e turco per me.”

土耳其语围观阿拉伯语:“Anladimsa arab olayim.”(“我能听懂的话我就是阿拉伯人
了。”)
阿拉伯语围观波斯语:“Kalam ajami.”(“对我来说像波斯语。”)
波斯语围观土耳其语:“Turki gofti?”(“刚才你说的是土耳其语?”)

然后有一些语言实在不知道围观谁才好了,就:
保加利亚语:“Tova za mene sa ieroglifi.”(“我看这些像象形文字。”)
丹麦语:“Det er det rene volapyk for mig.”(“对我来说这纯粹是沃拉普克语。”
这句话太强了,我去google了一下才搞清楚:沃拉普克语(Volapük)是人工语言较成功
的第一个,是世界语的先驱。)

最后是最强大的一个说法:
汉语:“简直就是听天书!” 只有上帝才能制服汉语了……
  • 13
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?