• 4

發起正名運動

英文的確不是拼音文字,有太多的例外

最近在美國越來越走火入魔的小學生拼字彙比賽,就是建立在這個基礎上面

John翻譯成約翰,只是遵守前人的翻譯結果,沒有什麼好爭辯的
John被翻成約翰或強也實在太普通了,要正名也就來特別一點的如何?

"若望" 就是John喇~
邪惡的英文字典:(其實是俚語)

John:廁所。

Johnson:那話兒。

還好中國大陸翻譯是用語音直譯,要不然...
最近在看一個法國節目,兩個人比賽"英語"或"知名詞彙"的拼字

例如看到 nnaaab,你要重組成 banana,先組出來的按鈴得分

從一個字比到三個字,其中一題兩個字的是 non nsetaayr,答案是 Aryton Senna

我怎麼拼,速度就是輸那些法國人

我開始思考原因

我面對這些題目第一個思想是什麼?

是找出 consonant and vowel,這樣才能發音吧

我的母語國話不是拼音文字,是象形文字,所以讓我在這方面的思考速度大幅不如白人
每個人都打一堆15151515的,真不知道是節省還是增加系統負擔
dearjohn wrote:
似乎只有台灣才有取英...(恕刪)

因為日文其實也是拼音文字
且字母都可以用羅馬拼音拼出來
對西方人來說不難上口
中文就不一樣了
發音較複雜
對拼音文字的外國人來說很難唸
為了要能方便外國人認識自己
當然就要取個英文名字囉

dearjohn wrote:

我發現很多日本人的名字也越來越洋化,
例如繪里香 (Erika), 可憐 (Karlen),
也有異曲同工之妙.


請問一下, 那Naomi到底是不是日文名字?
我看過有日本女孩叫Naomi, 也有美國超級model叫Naomi..
我不是很清楚....
標準的日本名字應該是看起來有涵義的.

例如太郎, 一郎, 健夫 (健康的男生), 朔夜, 櫻子, 四葉.

里沙這種很像 Lisa 的這種名字就不是那麼地典型.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.

dearjohn wrote:
里沙這種很像 Lisa 的這種名字就不是那麼地典型.


日劇裡也常常有些有趣的名字:

醫龍 -> 鬼頭笙子
GTO -> 鬼塚英吉

有個鬼字頭的好像都是有點可怕的人??
您說鬼作, 九鬼嘉隆, 這些鬼字輩的嗎?

那麼名字裡面有尻的, 屁股都有特色囉?

日本很多地名都有尻的. 例如奧尻, 利尻.
不過應該是跟愛奴語有關.
至於人名, 有人姓川尻, 澤尻....
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
東方人取英文名倒是無妨
不過大多取得很沒創意

男生就是John,Michel,Gary....(常見的大概不超過15個)
女生就是Amy,Tiffany,Doris,Ruby,....(同上)
取來取去就是那幾個名字在循環
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?