• 10

大陸外片翻譯很搞笑 大家來膜拜!ORZ

管他怎麼翻,重點是在對岸買碟時或在網上抓片時要找的到要的片子比較重要
樓上正解

無論怎麼翻譯
只要抓片找檔的時候不要下錯片
就對了啦

Numlock1 wrote:
不可否認早期大陸的翻...(恕刪)


事實上,我也算電影愛好者
但是我從來沒見過大陸誰見過什麽【好大一杆槍】,這完全是杜撰的一件事,要不就是某個大陸的和台灣朋友開玩笑說的,被當真了
壓根就是翻譯的【壯志淩雲】

另外說總體的話,客觀的說,大陸的好的多一點
比如著名的【刺激1995】,可以說,翻譯的完全不知所以然

當然游戲裡,台灣朋友翻譯的著名笑話就是【老頭滾動條】了

歡樂柴犬 wrote:
還好啦.. 其實我覺得台灣的電影片名,有時候也翻的很爛


飛機上有蛇嗎?
~酒後不開車,安全有保障~

GarySmith wrote:
同胞 們來大陸吧 ...(恕刪)

後面肯定會有人回你:誰是你同胞”
所以儘量不要這樣稱呼

fatmonkeyyan wrote:
事實上,我也算電影愛好者
但是我從來沒見過大陸誰見過什麽【好大一杆槍】,這完全是杜撰的一件事,要不就是某個大陸的和台灣朋友開玩笑說的,被當真了
壓根就是翻譯的【壯志淩雲】
...(恕刪)


壯志凌雲+1

不過大陸的"二十二世紀殺人網絡"這片名也夠嗆的

後來應該是參考台灣的片名,改叫"黑客帝國"了

我說的是The Matrix
二十世紀殺人網絡?
還真不知道有這個翻譯
一直都是黑客帝國啊
大陸翻譯的沒有那麼扯吧,說真的,台灣只是翻的讓人「覺的」這部片很好看罷了。
大陸外語學院的學生,程度都很好的,有些翻譯看不慣,是文化背景不同。
GarySmith wrote:
樓上的 ...(恕刪)

大大可否提供一下…感恩!最好可以下陸劇的!
二十二世紀殺人網絡這個片名真的很奇怪

不過我可不是聽說的,是在廣東省東莞市石碣鎮的裕興影音店看到的

當初為何會取這名兒,以及後來為啥會改名,我就不知箇中細節了

tom671222 wrote:
大陸翻譯的沒有那麼扯...(恕刪)


哎,我来告诉你一个常用的吧:http://www.dygod.net/

陆剧日剧韩剧美剧全都有,想看什么可以搜。用迅雷下载。

史上最恶心电影《人形蜈蚣》出高清版了哦。
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?