pskino10 wrote:This is not my business(恕刪) 我雖然英文不是很好但盡量不要用這樣的句子,來回答外國人很不禮貌,也很不友善台灣學的英文,有的只是教你意思與用法卻往往忽略了用在合適的地方比如naughty翻譯後有調皮或可愛的意思(以前課本是這樣教的)如果你對著有小孩的外國人說 your boy is so naughty.可能會招來白眼(輕者)或一頓臭罵(重者)因為這句話對他們來說是指,你的小孩很爛。以上一點意見,請指教。
剛好我有經驗According to your requests, since some of them are needed to be discussed with other departments for the permission, hence please kindly wait me for a while to coordinate the corresponding people then feedback you soonest.Appreciated for your patienceBest regards,Xxx
anneybaba wrote:上班需要與國外客戶聯...(恕刪) =====================遇到國外客人, 不是自己的 function, 不需要一味往身上攬不然他們會視同你是coordinator, 事情會更多簡單跟他說這件事情的 main contact 不是你就是了.如,BBB function is out of my scope.In our organization, AAA is the main contact for the BBB function.簡單的讓事情走向正確的 process
not I want what is can what......I'm not that hot.How can not what I want.....by google翻譯上面都是錯的I can't comply with your Requirement.It's out of my purview,sorry!And I'll seek my department manager's help for you.Good Luck!Best regards這也是錯的.........^^
I could not do anything without My Boss's permission這樣還算中式英文嗎?小的從未補過英文也沒出國留學bluesky5151 wrote:除了這個最接近原意, 其他的都是中式英文...