• 4

很抱歉回信晚了的英文講法

雨宮瑩 wrote:
我把幾句英文傳給在加拿大的同事看,他說I am sorry for being late reply會比較好。

Sorry for late reply or late response都是台式英文。

1. 為何要用 "being late reply"
2. "being late reply" , "late reply" 兩者差異為何 ?


BSA wrote:
1. 為何要用 "being late reply"
2. "being late reply" , "late reply" 兩者差異為何 ?


"being late reply" 文法根本是錯的! 這句話壓根兒不通. 當然也不會有任何美國人這麼說.

being 後面要跟形容詞. "late reply"是名詞片語. 根本接不上去.

最多只能說 Sorry being late. 因為 late 是形容詞. 但這麼說不合原意, 因為關鍵字 reply 沒有表達出來, 卻又插不進去. 所以 being 根本是多此一舉.

簡簡單單說 Sorry, I am late in my rely 就行了. 要想稍 business 一點, 說 apologies to my late response 也行. 口語一點 則說 Sorry, I missed your xxxx (call / mail / .... ).

無論怎麼用, 文法不能錯.
Sorry for replying late.

我都直接這樣寫!

VincentLu1021 wrote:
我都是寫:
I am sorry for reply lately.
加強語氣:
I am sorry for reply so lately.

late本身就是形容詞 & 副詞! 不用加ly, 接了ly會變最近.
基本上還是加個the比較好一點.
因為應該不可能每次回信都晚回
所以加個"the"有指定的意味
表示"這一次"回的晚了

相反的, 如果是以統稱的方法...例如 "回信晚了該怎麼道歉"
應該用 "How to apologize for late reply", 就不用加上the
因為回信晚了這件事已經變成一個事件的統稱而失去了指定的意味

不過怎麼講都通, 反正外國人都看的懂...

大嘴盧魚 wrote:
"being lat...(恕刪)


I am sorry for being late reply的確有人用,而且用的美國人還不少。

英文不該全以文法來解讀,語言這種東西是每天都在進化的,比方中文也常聽人說:那我走先。
這是正確的中文文法嗎?應該不是吧?但這樣的說法日常生活是不是常聽?

另外就是Long time no see,這句也是毫無文法可言,但現在的老美已可接受這樣的說法,
也廣汎用於生活中,所以語言應該是要活用,不該死記文法。

這裡有美國人討論串回答的答案:(值得信賴~)

(正確)"Sorry to be replying so late." 抱歉這麼晚才在回你的信

(正確)"Sorry for the late reply." 很抱歉回信晚了

(正確但囉唆)"Sorry for being late in replying." 很抱歉在回答上是這麼的延遲


very sorry back letter late lol...
看來大家國中都沒畢業...
aliputa99 wrote:
very sorry back letter late lol...
看來大家國中都沒畢業......(恕刪)


你寫的不錯。
還有這幾句也可以。

I am sorry la.
reply late people home busy la.
Don't angry I cry la.
Sorry for my late reply.
Sorry for not getting back to you sooner.
Apologies for my late reply.
"My apologies for the belated reply."

簡單明瞭,又讓對方不會小看你的英文造詣。
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?