jeerjay wrote:今日收到了一封信件到...(恕刪) 剛學日語的時候老師有說,聽這個人的遣詞用語就可以判斷這個人的社會地位,學歷與程度.所以說........不就是的送貨的你想要求什麼呢?用敬語嗎?會貼起來算不錯了.我上次也有發生過一個用錯詞的時候.在家裡叫我老婆都用(お前),上班時的後跟日本客人在商談的時候,就給他很流暢的給他用下去-.-結果轉很硬的給她轉回來(お前=>御社)我想對方有聽出來吧..........
紅蕃茄紫落蘇 wrote:是,千錯萬錯,都是中...(恕刪) 是啊!日本人是很有禮貌,把自己的土地租給米國人還把米國人的一切費用 都包了自己國家公民被米國人欺負還要忍心吞氣隨便篡改歷史教科書還經常為一些國際犯罪分子(侵略者)祭拜
不好意思.....沒記錯的話.....お疲れ様でした 這詞才是上對下說的.....就像學生不能對老師說 除非老師先跟你說了 學生才能回以這句話!!不過我怎麼覺得ご苦勞さまでした這句比較"辛苦"的意思丫 哈哈哈 純就字面上來看啦還有其實他們日本人自己也很多敬語跟文法也都搞不懂跟錯了 樓主也別這麼生氣囉 哈哈哈目前在日本留學的經驗啦 有錯的話請指教討論