跟阿嬤說的話,直接說美國香腸就好啦。反正只是讓他了解是什麼東西而已,就像豆腐乳,跟外國人就說是chinese cheese,你硬要跟他翻譯的話,他還搞不清楚是什麼東西呢。用類比法比較容易理解。樓上的,我只知道長頸鹿是kirin,日文來的,其他就不知道了。
mark.hung wrote:也來請問"企鵝" "無尾熊" "駱駝" "長頸鹿" 這些台語要怎麻說?? 長頸鹿樓上有大大說了...剩下的3個我只知道企鵝..國語直譯就是"站鵝"...(應該沒錯才是...)
mark.hung wrote:看到大家這麻熱烈!!也來請問"企鵝" "無尾熊" "駱駝" "長頸鹿" 這些台語要怎麻說??還請各位大大解答~~謝謝!!...(恕刪) 企鵝=站鵝(站請用台語發音)無尾熊=?駱駝=陋得長頸鹿=麒麟鹿斑馬=黑白馬鯨魚=HIGH 骯海豚=HIGH D海象=?袋鼠=?肥皂=殺文 或 DE 摳好像大多數的外來動物都沒有台語