• 4

有人看得懂孫瑩瑩在寫什麼嗎?

文筆蠻差的耶
有那麼多錢應該請個中文老師指導指導吧
sushiboy wrote:
http://goo...(恕刪)


中英對照是誰寫的? 會不會以為
passion 的形容詞是 passive, 如果是, 那是用錯了,
passionate 才對吧. 有打誤用排除嗎?
中和小黃 wrote:
文筆蠻差的耶有那麼多...(恕刪)


她好像是寫英文,然後中文是別人翻的...

以前看雜誌是這樣說

說我眼紅也好,但我真的好討厭這票超高調"名媛",和大嫂團的差別在那兒?

還有一些化妝品公司找一堆"名媛",然後大家排排坐好像閒話家常卻又異常階級的廣告也很討厭
sushiboy wrote:
http://goo...(恕刪)


她的英文不是很好

整篇文章很多標點符號跟wording 都有問題
不過把它當成口語隨興英文文章來讀還ok
高中生程度吧

siren 可以是美人魚 翻譯沒有問題
passive siren
直譯> 被動的人魚
意譯> 害羞的人魚

要放在上面做文宣的, 應該請個英文好一點的幫他編排佼對一下
Hello~
shyeh wrote:
說實在,我不相信...(恕刪)


所以繼續去微風消費
你怎麼這麼白,難道你天天都~~~~~~~~ 喝牛奶
sushiboy wrote:
剛剛跟英文系的朋友討論了一下
原文: welli guess im the passive siren
比較可能是: Well, I guess I'm the passive Siren.
大意是說: 我覺得我是個(比較害羞的)海精靈。(原本的英翻中寫美人魚似乎也不太對... passive Siren 是在海上用歌聲勾引水手的美麗女妖,對照下文的shy,如果把Siren翻成女妖又太恐怖,翻海精靈算是比較平衡一下)...(恕刪)


做作+1

令人反胃


sushiboy wrote:
http://goo...(恕刪)


我覺得 Passive 的用法很怪,我猜她想表達的是「熱情的」,卻以為 Passive 是 Passion 的形容詞(正確拼法應該是 Passionate)。Siren是希臘神話裡的海中女妖,或許他想表達的是「我覺得我就像是一個熱情的海妖」。

事實上,「passive siren」在工業裡是存在的,中文叫做「被動式警報器」。
長存赤子心,哲生原力與你同在。 www.JasonForce.com
jasonforce wrote:
我覺得 Passiv...(恕刪)


這個用法沒問題
我用英文的時間比中文還久
Hello~
sushiboy wrote:
http://goo...(恕刪)


這篇也上新聞了哩
shyeh wrote:
說實在,我不相信...(恕刪)

如果孫道存,錢沒地方藏的話
沒關係我提供我的帳號讓他藏啦..........
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?