sushiboy wrote:http://goo...(恕刪) 中英對照是誰寫的? 會不會以為passion 的形容詞是 passive, 如果是, 那是用錯了,passionate 才對吧. 有打誤用排除嗎?
中和小黃 wrote:文筆蠻差的耶有那麼多...(恕刪) 她好像是寫英文,然後中文是別人翻的...以前看雜誌是這樣說說我眼紅也好,但我真的好討厭這票超高調"名媛",和大嫂團的差別在那兒?還有一些化妝品公司找一堆"名媛",然後大家排排坐好像閒話家常卻又異常階級的廣告也很討厭
sushiboy wrote:http://goo...(恕刪) 她的英文不是很好整篇文章很多標點符號跟wording 都有問題不過把它當成口語隨興英文文章來讀還ok高中生程度吧siren 可以是美人魚 翻譯沒有問題passive siren直譯> 被動的人魚意譯> 害羞的人魚要放在上面做文宣的, 應該請個英文好一點的幫他編排佼對一下
sushiboy wrote:剛剛跟英文系的朋友討論了一下原文: welli guess im the passive siren比較可能是: Well, I guess I'm the passive Siren.大意是說: 我覺得我是個(比較害羞的)海精靈。(原本的英翻中寫美人魚似乎也不太對... passive Siren 是在海上用歌聲勾引水手的美麗女妖,對照下文的shy,如果把Siren翻成女妖又太恐怖,翻海精靈算是比較平衡一下)...(恕刪) 做作+1令人反胃
sushiboy wrote:http://goo...(恕刪) 我覺得 Passive 的用法很怪,我猜她想表達的是「熱情的」,卻以為 Passive 是 Passion 的形容詞(正確拼法應該是 Passionate)。Siren是希臘神話裡的海中女妖,或許他想表達的是「我覺得我就像是一個熱情的海妖」。事實上,「passive siren」在工業裡是存在的,中文叫做「被動式警報器」。