richard7083 wrote:
你這句話很不對......(恕刪)
非常認同你的看法
現在看影片 如果字幕是簡體,我都會把他轉成繁體
如果是內崁字幕,看不懂的字就算了,連學都不會想學
把好好的字改成這樣,真不懂意義在哪
多認識一些國家的文字 我覺得ok
對於這種,把繁體改成簡體,我想我應該沒有必要去熟識
P.S.
我連寫字我也不想寫簡體,雖然我知道怎麼寫
奇怪的是台灣不是超貴就是根本沒出。
台灣紙比較貴?版權費比較高?
不解...
但不論如何,這是變相的讓學子去接觸簡中的原因之一。
其實大陸很多書籍都值得一讀,相較之下,台灣這點蠻讓人憂心的。
繁中看簡中不難認,倒是簡中轉繁中有難度,對文字稍有瞭解的就知道了。
現在唸大學、研究所的,很多資料找到最後都會遇到簡中書目才有啊...
原文vs簡中,大家選哪個?(閱讀順暢度+價格)
現在很多國外旅遊都有中文,但不一定是繁中。
與其看英文、日文,再怎麼說看中文的直覺會比較順吧?
不喜歡閱讀的,常看對岸翻譯的影片也是很好的學習管道啊!
文字是一種工具,多認識只有好處沒有壞處,不要泛政治化去看待就是了。
之前無聊有買二本簡繁小字典,但幾乎沒用到。
一來還沒遇到完全無法認出的簡中字。
二來用拼音或簡中筆劃找字,實在不習慣。
內文搜尋

X