• 8

漢語 通用 日文羅馬拼音 哪一個為標準

只要知道是給誰看的,服務於誰。決定了就OK阿。總不會台灣的朋友只會通用不會漢字吧?上面又不是只有拼音而已。
還有,我大陸人,我也瞭解過注音(花了兩個小時背上,因為用羅馬字母的漢語拼音和注音都是可以對應的,連啵潑麼佛這樣的順序都一致。),除了一些拼法有不同,以及有幾個韻母讀音是不同的。其拼出的讀音,卻是一樣的(我是指標準讀法是一樣的,有些你們習慣讀出來的音和標準的其實有差,因為字或者詞有過改正過去錯誤的讀音的事,所以各位可能並不是很清楚。這點大陸也是一樣),因此我是覺得讀音其實不用很計較了。
至於有朋友覺得,會漢語拼音的老外,肯定也會中文。可通常會學漢語拼音的老外,應該也是簡體字了。所以繁體對他們而言,或許依舊會看不懂,他們應該不會像大陸人,可以通過字形瞭解與之對應的簡體字是什麼來看懂繁體。
所以拼音還是很重要的一件事吧,畢竟掛上拼音,本就是給他們看的。= =
問個題外話,注音是不是不允許打在回文內?因為點擊確定發送回文的時候,提示有禁止的詞彙,然後在啵潑麼佛的注音字母那裡,有顯示紅色標識。= =
陸灣之和諧群,群號:139682927,有意者申請,非誠勿擾。XD
通用拼音是為盡可能涵蓋華語,台語,克語,原住民語而設計;
台語,客語,各種原住民語言都有一些獨特的發音是漢語拼音無法體現的。

一個人的視野決定一個人的行為。
star555 wrote:
通用拼音是為盡可能涵...(恕刪)

汉语拼音本来就是专为汉语设计的,不能拼出其他语言也是正常的
不过通用拼音可以拼出其他语言的读音我还是第一次听说,觉得很神奇啊,有没有台湾的朋友介绍下
不过我知道元代有一种八思巴文,也是一套拼音的体系,据说可以拼出蒙文、新疆语还有大理等等各种语言的语音,现在好像已经灭绝了

star555 wrote:
通用拼音是為盡可能涵...(恕刪)


一個人的視野決定一個人的行為.這句話回你.現在這種拼音主要是給外國人看的.
那當然是以國際上最多人所學習者為準
而不是以本地人所要的來做決定
我比較吶悶的是:台北的羅斯福路為啥是LUOSIFU.rd,而不是Roosevelt.rd?
拼音本來就是給外國人用的

還是去看看世界上用的是那種拼音法比較多

必竟國際接軌重要性不是意識形態可以比的
心胸狹隘的人很難理解尊重台灣多元語言的道理
樓主主題: 漢語 通用 日文羅馬拼音 哪一個為標準

在台灣為什麼要用日文羅馬拼音? 松山要拼成Matsuyama嗎?
F0129 wrote:
樓主主題: 漢語 通用 日文羅馬拼音 哪一個為標準

在台灣為什麼要用日文羅馬拼音? 松山要拼成Matsuyama嗎?...(恕刪)


是這樣的 上次新聞有公車站牌英譯出現日文拼音

Bin Park Nakagawa China照字面上來看,Park指的是公園,Nakagawa是日文中川的意思,China是中國,怎麼樣也拼湊不起來,沒想到指的是華中河濱公園

新聞出處
http://news.cts.com.tw/cts/life/201008/201008020530564.html

台灣現在出現日據時代的舊地名 有種時光錯亂的感覺
andy9999 wrote:
是這樣的 上次新聞有公車站牌英譯出現日文拼音

Bin Park Nakagawa China照字面上來看,Park指的是公園,Nakagawa是日文中川的意思,China是中國,怎麼樣也拼湊不起來,沒想到指的是華中河濱公園

新聞出處
http://news.cts.com.tw/cts/life/201008/201008020530564.html

台灣現在出現日據時代的舊地名 有種時光錯亂的感覺


這個應該是胡搞瞎搞的翻譯, 跟日據時代的舊地名無關.
  • 8
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 8)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?